WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |

«УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС по дисциплине ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА для студентов 3-5 курса очной формы обучения специальность 031201 – перевод и переводоведение ...»

-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Тверской государственный университет»

УТВЕРЖДАЮ

Декан факультета иностранных языков

и международной коммуникации

_Л.М. Сапожникова _2011 г.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

по дисциплине

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

для студентов 3-5 курса очной формы обучения специальность 031201 – перевод и переводоведение Обсуждено на заседании кафедры Составители:

теории языка и перевода к.ф.н., доцент 30.08. 2011 г. Протокол № 6 С. А. Колосов К.ф.н., ст. преподаватель Е. В. Гарусова Зав. кафедрой В. И. Иванова Тверь 3 КУРС

ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Практический курс перевода является специальной дисциплиной, в рамках которой непосредственно формируется профессиональная компетенция будущих переводчиков. На I-II курсах практикуется в основном так называемый учебный перевод, когда требуется по большей части «механическая» подстановка готовых, заданных эквивалентов в специально подобранные контексты. Данный вид работы необходим для тренировки лексико-грамматического материала, предусмотренного для активного усвоения, а также контроля степени его освоенности.

В рамках настоящей дисциплины перевод рассматривается как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, где переводчик имеет дело не с отдельным словом или предложением, а с текстом, составленным по определенным культурно-обусловленным правилам и нормам, которые необходимо учитывать при переводе и которые далеко не всегда совпадают в разных языках. При этом переводчик выступает не просто как транслятор значений, но как деятель сложного многоаспектного процесса передачи информации на всех уровнях (когнитивном, прагматическом, стилистическом и т.д.). Таким образом, практическая подготовка профессиональных переводчиков осуществляется в деятельностной парадигме.

Формирование профессиональной компетенции осуществляется по трем основным направлениям: формирование базовой, специфической и специальной составляющих компетенции переводчика (по терминологии Л. К. Латышева и В. И. Провоторова).

Базовая составляющая включает знания, умения и навыки необходимые во всех видах перевода (понимание механизмов создания и функционирования текста как целостной системы; различение жанровостилевой структуры текста, а также знание жанрообразующих признаков и способов их воспроизводства в тексте перевода; знание и адекватное использование основных переводческих трансформаций).

К специфической составляющей профессиональной компетенции относятся знания, умения и навыки, релевантные для определенных видов перевода, таких как последовательный и синхронный перевод, перевод с листа, абзацно-фразовый перевод, реферативный перевод.

Специальная составляющая подразумевает знания, умения и навыки, задействованные при переводе текстов определенных жанров, стилей и тематик (деловая корреспонденция, юридический дискурс, технические тексты, публицистика, поэзия и т. д). Сюда же относятся экстралингвистическая компетенция переводчика (фоновые знания) и умение оперативно и точно найти необходимую специальную информацию.

На III курсе закладываются основы базовой составляющей профессиональной компетенции переводчика. Студенты знакомятся с основными форматами и способами письменного перевода, структурными и смысловыми единицами перевода, видами информации, закодированной в тексте, трансформациями и техниками перевода.

Студенты получают знания и навыки, необходимые для поиска нужной информации в сети Интернет и с привлечением различной (неспециализированной) справочной литературы.

Регулярные занятия в мультимедийном компьютерном классе призваны не просто улучшить навыки набора текста (навык абсолютно необходимый профессиональному переводчику), но повысить уровень «электронной» грамотности студентов – знание и практическое применение возможностей текстового редактора Word, программы Total Commander, программ-конкордансов, национальных языковых корпусов, алгоритмов нахождения и обработки электронной информации и т.д.

Формы контроля, используемые для проверки усвоения полученных знаний и освоения формируемых компетенций:

Текущий контроль – проводится на каждом занятии. Проводится анализ и редактирование переведенных студентами дома текстов и упражнений на выработку навыков лексико-грамматических трансформаций (на примерах отдельно выбранных переводов студентов).

Промежуточный контроль – проводится в письменной форме в середине и конце семеста в соответствии с графиком учебного процесса.

Зачет (5 семестр) – в соответствии с положением о рейтинговой системе обучения и оценке качества выставляется автоматически, если студент набрал 50 баллов и выше по итогам работы в семестре. Студент, набравший от 20 до 49 баллов включительно, сдает зачет в последнюю неделю семестра.

Экзамен (6 семестр) - включает письменную и устную часть.

УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

Разделы и темы курса представлены последовательно в целях систематизации материала. При этом на аудиторных занятиях они разбираются не в строго последовательном порядке, как представлено в программе, а определенным образом синтезируются. Практически каждое занятие по переводу обязательно включает в себя работу с текстом как целым контекстом (предпереводческий анализ нового текста, анализ домашних переводов и т.д.), а также работу над отдельными аспектами перевода (вынесены в названия разделов), целью которой является автоматизация отдельных переводческих навыков и умений при помощи упражнений.



I. Введение в практику перевода. Общие вопросы 1. Компетенции переводчика. Современные требования к профессиональному переводу и профессиональным переводчикам.

Ситуация на современном рынке перевода. Самостоятельная работа переводчика.

2. Типология перевода и переменные перевода (по Э. Честерману).

3. Предпереводческий анализ текста (сбор внешних сведений о тексте;

определение источника и реципиента; определение видов и состава информации; формулировка коммуникативного задания; определение типа текста согласно его функциональным признакам). Выделение в тексте единиц перевода и потенциальных трудностей, обусловленных культурными, жанрово-стилистическими и системными особенностями 4. Способы и форматы перевода: аннотирование, реферирование, семантический перевод, функциональный перевод, коммуникативнопрагматический перевод.

5. Понятия нормы, узуса, контекста, регистра, функционального стиля.

Функционально-стилевые типы текстов (разговорные, официальноделовые, общественно-информативные, научные, художественные, религиозные, рекламные, юридические и т.д.).

6. Основные различия между русской и английской языковыми культурами и традициями. Языковая картина мира и перевод.

Обусловленные культурными различиями трудности перевода на всех уровнях языка (фонетическом, грамматическом, лексическом, синтаксическом, стилистическом, уровне текста).

7. Информационные и электронные ресурсы в работе переводчика.

Алгоритмы поиска необходимой информации в Интернете.

Электронные словари. Конкордансы и их использование в переводе (British National Corpus, Corpus of Contemporary American English, проект COBUILD).

II. Лексико-грамматические аспекты перевода. Переводческие трансформации и приемы 1. Многозначность слова и перевод. Контекст (узкий и широкий) и внеязыковая ситуация. Роль контекста при поиске переводческих соответствий.

2. Актуальное членение предложения. Соблюдение тема-рематической структуры высказывания при переводе. Перевод высказываний с обратным порядком слов с русского языка на английский. Передача функций артикля.

3. Совпадения и различия в грамматических системах языков оригинала и перевода. Значения, заложенные в грамматических формах.

Несоответствия в частотности употребления и стилистикопрагматических характеристиках грамматических форм. Перевод конструкций с отглагольными и абстрактными существительными.

Перевод страдательного залога. Антонимический перевод.

4. Проблема различия в сочетаемости лексических единиц в разных языках. Перевод свободных словосочетаний (генерализация, конкретизация, метонимический перевод, конверсия, компрессия, декомпрессия).

5. Сохранение экспрессивности в переводе. Компенсация. Снижение экспрессивности при переводе с русского языка на английский.

6. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств и их передача в переводе. Приемы перевода фразеологизмов. Перевод метафоры.

7. Лексико-синтаксические и стилистические особенности заголовков англоязычных СМИ. Перевод заголовков.

8. Переводческая транскрипция и транслитерация. Передача имен собственных в переводе.

9. Передача безэквивалентной лексики (реалий, неологизмов, терминов):

транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод.

10. «Ложные друзья» переводчика.

РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

Рубежный и итоговый контроль (письменная часть экзамена) Условные обозначения:

1. Бреус = Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е. В. Бреус. - 3-е изд. - Москва : Ун-т Российской акад. образования, 2005. - 103 с.

2. Казакова = Казакова Т. А. Imagery in translation : English-Russian : учеб.

пособие для студентов по специальности "Перевод и переводоведение" / Т. А.Казакова. - Ростов н/Д ; СПб.: Феникс: Союз, 2004.

Ситуация на современном рынке перевода. Самостоятельная работа и подготовка переводчика.

контекста, регистра, функционального синонимы.

4. Лексический практикум: проверка vs контекстуальные (предпереводческий анализ текста). анализ текста.

Бреус: проверка домашнего задания.

задания.

Бреус: проверка домашнего задания. Упр. 16-19 с. 40-41.

1. Основные различия между русской Бреус: Упр. 19-20 с.

и традициями.

отглагольными существительными.

Бреус: проверка домашнего задания.

Бреус: проверка домашнего задания. 1. Бреус: с. 43- Бреус: проверка домашнего задания. Упр. 26-28 с. 58-60.

Бреус: проверка домашнего задания. 1. Бреус: с. 61- Перевод свободных словосочетаний Бреус: Упр. 31-32 с.

метонимический перевод).

Бреус: проверка домашнего задания.

VII Перевод свободных словосочетаний 1. Бреус: с. 68- Бреус: проверка домашнего задания. Упр. 34-36 с. 77-78.

Бреус: проверка домашнего задания. 1. Бреус: с. 79- 1. Антонимический перевод. Перевод 1. Бреус: с. 90- 1. Снижение экспрессивности при 1. Бреус: с. 95- Бреус: проверка домашнего задания.

применением компрессии.

1. Модульная контрольная работа. Письменный XIII Лексический практикум: проверка Письменный XIV 1. Лексический практикум: проверка Письменный Современные корпуса английского Письменный XVI 1. Разбор перевода текста №3 (Р). Упражнения на контрольной работы. Представление отредактированных версий переводов текстов, переведенных в течение семестра.

функциональная замена, конверсия, Упр. 2 с. 164, упр. 1. Казакова: проверка домашнего Казакова: Упр. 7- (практикум).

Казакова: проверка домашнего Казакова: с. 173- Морфологические преобразования в Казакова: Упр. 4- функциональная замена, конверсия, компрессия, развертывание.

1. Письменный контроль лексики. Казакова: Упр. 3 с.



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |
 



Похожие работы:

«Минск Юнипак 2004 1 УДК 338(476:339.972(047.3) ББК 65.5 M 43 Перевод на английский язык В. Велент Международная техническая помощь Республике Беларусьd в вопросах и ответах/ Сост. А.В. Пинигин, M 43 Е.В. Лаевская. — Мн.: Юнипак. — 88 с. ISBN 985 6745 09 8 УДК 338(476:339.972(047.3) ББК 65.5 Издание не охраняется авторскими правами и может вос производиться без предварительного разрешения ПРООН, но при обязательной ссылке на источник. Данное издание не явля ется официальным источником...»

«И.С. КОЗАЕВ В.И. ДЕМЕНТЬЕВ ОРГАНИЗАЦИОННОЭКОНОМИЧЕСКИЙ МЕХАНИЗМ РАЗВИТИЯ РЕГИОНАЛЬНОГО СКОТОВОДСТВА: ТЕОРИЯ, МЕТОДОЛОГИЯ, ПРАКТИКА Мичуринск - наукоград РФ 2007 PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com УДК 338.31:636.2(471.32) Издается по решению методического ББК 65.325.2(235.45) совета МичГАУ К 59 Рецен зенты: доктор экономических наук, профессор, руководитель Регионального отделения социального страхования по Тамбовской области Н.И. К у л и к о в кандидат...»

«УТВЕРЖДАЮ И.о. ректора федерального государственного казенного образовательного учреждения высшего образования Академия Следственного комитета Российской Федерации генерал – майор юстиции А.М. Багмет 2014 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Политология Направление подготовки - 030901 Правовое обеспечение национальной безопасности Специализация 030901.65 Уголовно-правовая. Форма обучения - очная Москва 2014 1 1.Цель и задачи дисциплины. Целью преподавания и изучения политологии является...»

«Перевод, вступительная статья и примечания кандидата исторических наук А. Б. Островского Леви-Строс К. Л36 Первобытное мышление / Пер., вступ. ст., примеч. А. Островского. — М.: ТЕРРА—Книжный клуб; Республика, 1999. — 392 с : ил. — (Библиотека философской мысли). ISBN 5-300-02720-0 ISBN 5-250-02724-5 Издание знакомит российского читателя с творчеством выдающегося представителя французского структурализма, этнографа и социолога Клода Леви-Строса (род. 1908). Исследуя особенности мышления,...»

«4 Фазовое поведение и свойства жидкостей Фазовое поведение нефти, воды и жидкостей, задействованных в процессах повышения нефтеотдачи, является основой для понимания механизма вытеснения процессов повышения нефтеотдачи. Это поведение включает в себя поведение двух и трех фаз в случае систем ПАВ – минерализованная вода – нефть, двух или более фаз, образовавшихся в системах нефть – растворитель, смешивающийся с нефтью, и поведение таких фаз, как пар – нефть – минерализованная вода при...»

«Перевод с английского Д. Гурьева, М. Будыниной, Г. Пимочкиной, С. Лихацкой Научный редактор кандидат психологических наук Крашенинников Е.Е. Разработка серийного оформления художника В. Щербакова Серия основана в 2000 году Анастази А. Дифференциальная психология. Индивидуальные и групповые разли­ чия в поведении /Пер. с англ. — М.: Апрель Пресс, Изд-во Э К С М О Пресс, 2001. — 752 с. (Серия Кафедра психологии), ISBN 5-04-006108-0 Д а н н ы й ф у н д а м е н т а л ь н ы й труд А н н ы Анастази...»

«Куру–Тарту 2010 Издание финансировано Норвегией При посредничестве норвежского финансового механизма © Keskkonnaamet (Департамент окружающей среды) Составители: Анне-Ли Фершель и Эва-Лийс Туви Редакторы: Юхани Пюттсепп, Эха Ярв Литературный редактор: Катрин Райд Переводчик: Марина Раудар Фотография на обложке: Анне-Ли Фершель Фотографии: Анне-Ли Фершель, Эва-Лийс Туви, Эстонский национальный музей, Нарвский музей, частные коллекции Оформление и верстка: Ирина Таммис/Akriibia O Напечатано в:...»

«ФИЛИАЛ УФИМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО НЕФТЯНОГО ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА В Г.ОКТЯБРЬСКОМ Посвящается 50-летию филиала УГНТУ в г.Октябрьском СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ ТОМ 1 Уфа 2006 2 УДК 622.276 ББК 33.36 А43 Редакционная коллегия: В.Ш.Мухаметшин (отв. редактор) Н.Д.Зиннатуллина С.С.Орекешев (Республика Казахстан) М.С.Габдрахимов Р.Т.Ахметов И.Г.Арсланов Ю.А.Гуторов Р.И.Сулейманов (отв. секретарь) В.А.Калентьева (техн. секретарь) О.В.Павлова (техн. секретарь) М.Б.Салиманов (дизайн) Рецензент Директор...»

«Лекция 1 1. Цель и задачи БЖД. Взаимосвязь БЖД с другими науками БЖД это раздел науки о безопасности жизнедеятельности, изучающий опасные и вредные производственные факторы, уровни техногенного воздействия на человека в процессе труда и разрабатывающий методы и средства повышения безопасности технических систем и технологических процессов, основные направления снижения риска и последствий проявления опасных и вредных производственных факторов. Цель курса “БЖД” - сформировать научные знания : -...»

«АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ   И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ        Сборник научных трудов студентов, аспирантов   и молодых учёных  УЛЬЯНОВСК, 2011       УДК 801+008(04) ББК 81 А 43 Редакционная коллегия: Соснина кандидат технических наук, доцент Екатерина Петровна (Ульяновский Государственный Технический Университет) Волков доктор философских наук, профессор Михаил (Ульяновский Государственный Технический Университет) Павлович Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: А43...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.