WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

«Язык русского зарубежья Е.А. Земская (Русский язык в научном освещении. - № 1. - М., 2001. - С. 114-131; цитируется по: 1. Эта статья подводит ...»

-- [ Страница 2 ] --

6. На каком языке считаете?

7. Какой язык был первым - начали говорить с детства?

8. Родной язык родителей: 1. Мать. 2. Отец.

Материалы по русскому языку как второму родному на сайте www.russisch-fuer-kinder.de 9. Профессия/род занятий родителей: 1. Мать. 2. Отец.

10. Время отъезда из России (год).

11. Место жительства в наст. время.

12. Промежуточные страны (если не сразу приехал в данную страну).

13. Образование, где оно получено, на каком языке.

14. Профессия/род занятий: 14.1 До отъезда 14.2 В наст. время.

15. Состав семьи в наст. время; на каком языке говорят: 15.1 Муж 15.2 Жена 15.3 Дети.

16. На каком языке говорят обычно дома? 16.1 Все члены семьи на одном? 16.2 Разные члены семьи используют разные языки - какие именно?

17. Знание других языков: 17.1 До отъезда из России 17.2 В наст. время (желательно указать:

понимаю, могу объясниться …) 18. На каком языке предпочитаете: 18.1 Читать. 18.2 Писать.

19. На каких языках можете говорить (желательно расположить эти языки от основного к наиболее слабому).

а) Место записи (страна, город …; ситуация, например, дома, в университете …) б) Дата записи в) Кто вел запись?

г) Участники беседы (если их несколько) 8. Рассмотрение большого фактического материала (исследовалась речь более 150 эмигрантов разных поколений первой волны и около 200 эмигрантов других волн) позволило дать уточнение некоторых понятий, важных для изучения языковой компетенции эмигрантов.

Первый язык. Тот язык, на котором ребенок начинает говорить; как правило, это бывает язык матери, но не обязательно. Обычно на этом языке ребенок учится считать и продолжает считать в течение всей жизни.

Материнский язык. Он может отличаться от отцовского, ибо в эмигрантских семьях нередко языки матери и отца не совпадают, и ребенок с каждым из родителей говорит на его языке.

Домашний язык. Тот язык, на котором говорят дома. Нередко в эмигрантских семьях имеется не один домашний язык, а два или более.

Основной язык. Необходимо использовать еще одно понятие: главный или основной язык (= лучший язык). По каким критериям его выделять? Принято считать, что на нем человек думает. Но многоязычные люди нередко думают на разных языках в зависимости от темы, ситуации, собеседника и даже местонахождения. Так, одна эмигрантка второго поколения первой волны, живущая в США, рассказывала мне: «Я замечаю, что я начинаю думать по-французски уже в самолете, когда лечу во Францию». Таким образом, этот критерий не годится. Не годится и критерий - «человек считает на этом языке», так как опрос показывает, что считают обыкновенно на первом языке или на языке, на котором человек научился считать. Очевидно, важен иной критерий: этот язык используется в устной и письменной формах и во всей широте функциональных и стилистических регистров, то есть не только как устный домашний язык. Отмечу, что именно в функции домашнего языка используют русский многие потомки эмигрантов разных волн, получившие образование вне России и не на русском языке (см. подробнее ниже).

Родной язык. Это понятие обычно получает такое определение: «язык, на котором говорят с раннего детства, перенимая его от родителей, или родных» [Сл. Уш.]. Понятие «родной язык» часто совпадает с понятием «материнский язык», но тогда термин «родной язык» играет роль ненужного и не вполне точного дублета. Родной язык не всегда бывает один (если родители говорят на разных языках), не всегда бывает первым (если ребенок усваивает речь не от родителей, а от лица/лиц другой национальности, например, няни, гувернантки, которые за ним ухаживают в раннем детстве), он не всегда бывает основным, если человек живет в стране, язык которой не совпадает с его родным, если Материалы по русскому языку как второму родному на сайте www.russisch-fuer-kinder.de он получает образование не на родном языке, что широко распространено в эмигрантской среде.

Поэтому далеко не у всех эмигрантов, у которых русский язык является родным, он основной.

Отмечу сразу же, что позицию основного, или, как его иногда называют, доминирующего языка, помогают получить семь факторов: 1) цель и причины эмиграции, 2) образование говорящего, 3) язык родителей, 4) язык страны длительного проживания или страны, в которой прошло детство, 5) язык, на котором проходило школьное и/или университетское обучение, 6) профессия, связанная с использованием данного языка, 7) личность говорящего (см. об этих факторах подробнее ниже).

9. Изученный мною материал показывает, что между речью эмигрантов одной волны, живущих в разных странах, имеется большая общность, чем между речью эмигрантов разных волн, живущих в одной стране. Естественно, что имеются в виду общие явления, а не конкретные заимствования из языка страны обитания. Эта общность касается и такого важного явления, как разная степень устойчивости (сохранения) русского языка у эмигрантов разных волн.

10. Наибольшее сходство в языке и речевом поведении наблюдается между эмигрантами первой волны, относящимися к русской аристократии и другим слоям высокообразованного русского общества (писатели, ученые, инженеры, медики, духовенство), живущими в разных странах (Италия, Франция, Германия, США). Яркое свидетельство этой общности показывает сравнение моих материалов и материалов М. А. Бобрик, анализирующей речь семьи Ф., живущей в Берлине (см.



[Бобрик, в печати]). Расхождения незначительны и касаются словоупотребления. Они объясняются социальными различиями: русская аристократия ~ разночинцы. Следует подчеркнуть, что члены семьи Ф. не связаны с русским языком профессионально.

Я обращала преимущественное внимание на речь эмигрантов первой волны разных поколений (родители - дети - внуки - правнуки). Особое внимание к речи эмигрантов первой волны объясняется рядом причин. Речь эмигрантов именно первой волны показывает жизнь русского языка вне России на протяжении почти века. Речь этих людей, с одной стороны, сохраняет особенности старого языка, а с другой - содержит те изменения, которые характеризуют длительное функционирование русского языка в иноязычном окружении.

10.1. Общие особенности речи эмигрантов первой волны порождаются такими факторами:

10.1.1. Усвоение русского языка дома, от родственников (свободно владеющих книжным и разговорным русским языком) или нянь (в речи которых встречались черты просторечия).

10.1.2. Господствующее в семье стремление сохранить чистый русский язык, не допускать нововведений, связываемых с советской властью, что порождает некоторую архаичность.

10.1.3. Постоянное пребывание в окружении лиц, говорящих на других языках, и усвоенное с детства многоязычие.

10.2. Общие особенности речи эмигрантов первой волны можно кратко охарактеризовать так.

10.2.1. Беглость, естественный темп речи, что редко бывает свойственно иностранцам, даже отлично выучившим русский язык.

10.2.2. Наличие типично разговорных черт в фонетике.

10.2.3. Свободное пользование разговорной, а иногда и просторечной лексикой.

10.2.4. Наличие слов и выражений, устарелых в русском языке СССР и современной России.

10.2.5. Отказ от использования слов, возникших в советское время.

Материалы по русскому языку как второму родному на сайте www.russisch-fuer-kinder.de 10.2.6. Сохранение в заимствованных словах их исконного произношения или отдельных его черт.

10.2.7. Включение иноязычных слов в качестве инкрустаций, а не построение макаронического дискурса.

10.2.8. Наличие калек; наиболее распространенные - семантические и синтаксические.

10.2.9. В речи некоторых лиц наблюдается интонационное и фонетическое влияние чужого языка, начальная стадия разрушения некоторых грамматических особенностей русского языка.

10.3. Угасание письменной формы русского языка у тех лиц, которые получали образование не на русском языке (см. об этом подробнее: [Земская 1999а]).

11. Проведенное исследование позволило выявить наиболее слабые vs. устойчивые к воздействию чужих языков части системы русского языка.

11.1. Быстрее всего влиянию чужих языков подвергается интонация: у многих лиц, но не у всех.

Необходимо подчеркнуть, что далеко не все эмигранты усваивают интонацию окружающего их языка. Чаще всего происходит разрушение интонации русского языка, но человек не овладевает полностью и интонацией чужого языка. Это, конечно, касается в первую очередь эмигрантов третьей и четвертой волны, не ставших двуязычными.

11.2. В области фонетики можно отметить следующее:

11.2.1. К числу устойчивых относятся такие явления: оглушение согласных на конце слова;

противопоставленность согласных по твердости/мягкости, глухости/звонкости.

11.2.2. Неустойчивые признаки имеют одну общую отличительную особенность: они не релевантны для фонологической системы русского языка. Необходимо отметить, что перечисленные далее признаки встречаются далеко не у всех говорящих. В речи одних лиц их нет совсем, у других встречаются только некоторые. В области согласных это: смягчение звуков ш, ц, не имеющих парных мягких; отвердение ч, не имеющего парного твердого; озвончение х, не имеющего парного звонкого.

Отмечу также: грассирующее произношение р; среднеевропейское l; звуки т, д в английском окружении могут приобретать альвеолярность, звук к - придыхательность.

В области гласных: утрата у-образного признака у звука о; фонемы а, о в первом предударном слоге у некоторых лиц реализуются гласным неполного образования ъ: tъta.

11.3. Лексика относится к числу тех областей языка, в которых иноязычное влияние обнаруживается достаточно заметно и быстро. Включение иноязычных слов и выражений в русскую речь свойственно представителям всех волн эмиграции. Однако между разными волнами эмиграции имеется существенное различие в характере использования лексики языка страны обитания, в ее функциях в речи.

Лица, хорошо знающие язык страны-приюта, дву- и многоязычные, не допускают смешения языков.

Они не строят макаронический дискурс, а используют иноязычные слова как инкрустации. Лица, плохо знающие язык страны обитания, лишь изучающие его, подвержены интерференции. Они используют лексику и фразеологию чужого языка часто без особой надобности, чтобы показать свою осведомленность в новом для них языке.

Эмигранты первой волны, как правило, используют иноязычную лексику в номинативной функции, тогда как эмигранты четвертой волны применяют ее нередко как средство непритязательной языковой игры. Последнее объясняется тем, что эта лексика для них явление новое, необычное, вызывающее разного рода ассоциации с родными словами в духе народной этимологии, паронимической аттракции, каламбуров. Вот несколько примеров из статьи [Гусейнов 1997, 44]:

шпрахи (языковые курсы) - страхи, рехннунг (счет) - такой, что рехнуться можно; см. также: [Земская 2001].

Материалы по русскому языку как второму родному на сайте www.russisch-fuer-kinder.de 11.4. Исследователи языка русских эмигрантов, как правило, не обращают специального внимания на словообразование, рассматривая отдельные производные слова при изучении заимствованной лексики - так называемых слов-гибридов (заимствованная основа + русские аффиксы). Между тем, вопрос о том, как функционирует словообразовательный механизм русского языка в иноязычном окружении, представляет значительный интерес. Единственные известные мне работы, посвященные этой проблематике, - интересные исследования М. А. Осиповой [Осипова 1999; Осипова, в печати].



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |
 



Похожие работы:

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЭТНОГРАФИИ им. Н. Н. МИКЛУХО-МАКЛАЯ КАВКАЗСКИЙ ЭТНОГРАФИЧЕСКИЙ СБОРНИК IV Ответственный редактор В. К. ГАРДАНОВ ИЗДАТЕЛЬСТВО НАУКА МОСКВА • 1969 2 Книга содержит исследования по малоизученным вопросам кавказоведения. В ней помещены материалы по этнической истории и этническим процессам у народов Кавказа и Закавказья, рассказывается о положении женщин Дагестана в прошлом и настоящем, о семейном быте азербайджанцев Апшерона, о развитии жилища лаков в XVIII—XX вв. 1–6–2...»

«ВЫСТАВКА НОВЫХ ПОСТУПЛЕНИЙ с 6 по 10 мая 2011 года Казань 2011 1 Записи сделаны в формате RUSMARC с использованием программы Руслан. Материал расположен в систематическом порядке по отраслям знания, внутри разделов – в алфавите авторов и заглавий. Записи включают полное библиографическое описание изданий, инвентарный номер). Электронная версия отражена на сервере Научной библиотеки по адресу: http://www.lsl.ksu.ru/ 2 Содержание http://www.lsl.ksu.ru/ Философия История. Исторические науки...»

«Михаэль Лайтман Книга ЗОАР Аннотация Книга Зоар – основная и самая известная книга из всей многовековой каббалистической литературы. Хотя книга написана еще в IV веке н.э., многие века она была скрыта. Своим особенным, мистическим языком Зоар описывает устройство мироздания, кругооборот душ, тайны букв, будущее человечества. Книга уникальна по силе духовного воздействия на человека, по возможности её положительного влияния на судьбу читателя. Величайшие каббалисты прошлого о книге Зоар:.Книга...»

«2 В мире нет ничего, что не было бы названо, наименовано. Слово – одежда всех фактов, всех мыслей. Максим Горький Все слова языка образуют словарный состав языка – его лексику. Устойчивые сочетания слов – это фразеологизмы. Фразеологизмы образуют фразеологию...»

«Содержание 5 Введение 9 1. О новом понимании культурного разнообразия 13 2. Этнические и национальные сообщества 19 3. Языковое разнообразие и языковая политика 4. Федеральная власть и законодательный ресурс 25 этнокультурного развития 31 5. Местное самоуправление в полиэтническом обществе 35 6. Мигрантофобия и неорасизм в условиях демократии 4 М и р о в о й п о л и т и ч е с к и й ф о р у м 2011 5 М и р о в о й п о л и т и ч е с к и й ф о р у м 2011 Введение Понятие культурной сложности широко...»

«И.А.Гивенталь Как Это Сказать По-Английски? Москва: Флинта, Наука, 2003. ПРЕДИСЛОВИЕ Пора бы нам всем уже заговорить по-английски! Цель данного учебника в том, чтобы помочь изучающим английский язык ЗАГОВОРИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ, то есть научиться грамотно выражать все свои мысли и чувства на английском языке, не пользуясь при этом пальцами обеих рук и всеми мимическими мышцами лица. Необходимость в создании такого учебника назрела уже давно. И вот почему: люди учат английский язык годами (5-6 лет в...»

«Бюллетень новых поступлений 2010, IV кв. (по данным электронного каталога) Новокузнецк 2011 Бюллетень новых поступлений, 2010, IV кв. : (по данным электронного каталога) / Централизованная библиотечная система им. Н. В. Гоголя, Информационный центр общественного доступа ; [ответственный за выпуск, компьютерная верстка Волкова О. Л. ]- Новокузнецк, 2011. – 169 с. В списке отражены издания, поступившие в ЦБС им. Н.В. Гоголя г. Новокузнецка в IV 2010 г. и изданные в 2009-2010 гг. Источники...»

«Учебник получил положительные заключения Российской академии наук (№ 10106-5215/127 от 23.10.09) и Российской академии образования (№ 01-5/7д-156 от 10.07.09) Хлебинская, Г. Ф. Русский язык. 10 класс. Профильный уровень : учеб. для обХ55 щеобразоват. учреждений / Г. Ф. Хлебинская. — М. : ОЛМА — Учебник : ОЛМА Медиа Групп, 2010. — 304 с. ISBN 978-5-91634-035-8 (ООО ОЛМА — Учебник) ISBN 978-5-373-02433-4 (ЗАО ОЛМА Медиа Групп)...»

«КОНСТАНТИНОВА Л.А. РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ (КУРС ЛЕКЦИЙ) ТУЛА 2007 3 Лекция 1 Основные понятия курса Русский язык и культура речи План 1.Влияние внеязыковой действительности на язык 2. Коммуникация. Виды коммуникации 3. Невербальные средства общения 4. Язык как знаковая система 5. Функции языка и речи 6. История русского языка. Его место в системе мировых языков 1. Мы начинаем изучение нового курса Русский язык и культура речи в знаменательный год: 2007 год указом Президента РФ В.В.Путина...»

«АФРИКАНСКИЙ СБОРНИК 2007 Санкт-Петербург Наука 2008 Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/03/03_04/978-5-02-025251-6/ © МАЭ РАН УДК 94(397)+32+81+82+39(1-926) ББК 63.3+63.5+66+80/84+85 А94 Утверждено к печати Ученым советом МАЭ РАН Рецензенты: к. филол. наук П.Л. Гроховский д.и.н. Ю.Е. Березкин Редколлегия: В.Ф. Выдрин (МАЭ РАН), А.Ю. Желтов (СПбГУ), А.И. Коваль (ИЯз РАН), И.В. Следзевский (ИАфр РАН),...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.