WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |

«Язык русского зарубежья Е.А. Земская (Русский язык в научном освещении. - № 1. - М., 2001. - С. 114-131; цитируется по: 1. Эта статья подводит ...»

-- [ Страница 1 ] --

Язык русского зарубежья

Е.А. Земская

(Русский язык в научном освещении. - № 1. - М., 2001. - С. 114-131; цитируется по:

http://rulit.org/read/609)

1. Эта статья подводит итоги многолетней работе автора над изучением языка русских эмигрантов,

живущих в пяти странах: Италия (Рим), Германия (Берлин, Миддлбери, Франкфурт-на-Майне, Бонн),

Франция (Париж), США (Лос-Анджелес, Нью-Йорк), Финляндия (Хельсинки).

2. Русское зарубежье все больше привлекает к себе пристальное внимание ученых разных специальностей - историков, социологов, культурологов, психологов, и, конечно, лингвистов. Это вполне понятно. ХХ век породил обширные колонии русских в разных странах Европы, Азии, Америки, Австралии и даже Африки.

Русская диаспора обширна и многолика, неоднородна во многих отношениях. Люди, уехавшие из России, как правило, сохраняют с Россией и ее жителями какие-либо связи - родственные и дружеские, профессиональные, экономические, культурные. Их культура имеет родство с российской культурой и несет черты своеобразия.

Русское зарубежье крайне неоднородно по своему отношению к России и вообще всему русскому, неоднородно оно и по степени сохранности русского языка. Наши наблюдения за языком эмигрантов, живущих в разных странах, уехавших из России в разное время и по разным причинам, показывают сколь велика эта неоднородность.

3. Изучение речи эмигрантов может строиться по разным направлениям, например таким:

3.1. Выявление общих особенностей языка у совокупности лиц, объединенных по каким-либо существенным признакам, например: а) живущих в одной стране, б) составляющих одну волну эмиграции, в) имеющих одинаковый уровень образования, г) относящихся к одной и той же профессии, д) покинувших родину по одной и той же причине… Перечисление общих признаков может быть продолжено. Очевидно, что при таком подходе мы получим сведения, устанавливающие определенные корреляции между избранным признаком и особенностями языка, т.е., например, мы можем узнать, какие изменения в речи эмигрантов вызывает пребывание в разных странах, и, соответственно, влияние немецкого, английского, французского и др. языков. По такому принципу построена, например, книга [Jezyk Polski 1997].

3.2. Монографическое описание речи отдельных лиц, характеризуемое пристальным вниманием к ее особенностям на всех уровнях языка, к специфике речевого поведения, учитывающее личные и профессиональные свойства, особенности биографии, условия освоения русского языка и т. п. В результате такого изучения мы получаем речевой портрет определенного человека, отражающий его общие черты, присущие ему как представителю разных множеств и подмножеств эмигрантов, распределенных по тем или иным признакам, и его индивидуальные черты, присущие ему как личности. Образцом для нас служат речевые портреты, созданные М. В. Пановым [Панов 1990].

Изучение речевых портретов отдельных лиц все более распространяется в науке. См., например:

[Ерофеева 1990; Земская 1993; Крысин 1994; Китайгородская, Розанова 1995].

3.3. Изучение судьбы отдельных особенностей русского языка в речи эмигрантов разных волн, разных возрастов, живущих в разных странах, например: а) редукция тех или иных безударных гласных в первом безударном слоге, б) судьба творительного падежа существительных и т. п.

3.4. Все три направления исследования имеют право на существование и представляют собой определенный научный интерес. При первом подходе выявляются общие особенности речи эмигрантов; при втором - изучается конкретная реализация разных признаков в речи одного лица, Материалы по русскому языку как второму родному на сайте www.russisch-fuer-kinder.de возможности их сосуществования, взаимовлияния; при третьем - рассматривается история отдельных особенностей русского языка, влияние на них сложной совокупности социолингвистических факторов, что показывает различные возможности исторического развития русского языка.

3.5. Мной было избрано комплексное направление исследования. Была поставлена задача: в многообразии фактов обнаружить общие закономерности, характеризующие особенности языка русской диаспоры, найти корреляции между историческими, социальными, культурными, индивидуальными особенностями и степенью сохранности/разрушения русского языка. Подобное исследование имеет интерес не только для социолингвистики, но и для теоретического языкознания, так как оно дает возможность ответить на вопрос: какие участки системы языка в первую очередь поддаются воздействию чужих языков и по каким причинам, а какие являются наиболее устойчивыми.

Для того, чтобы глубже проникнуть в условия функционирования языка, понять, как именно живет родной язык в условиях иноязычного окружения (дву- или многоязычия), производилось детальное изучение отдельных языковых личностей, т.е. создание речевых портретов. Мною были описаны индивидуальные и парные (мать и дочь, муж и жена, брат и сестра) речевые портреты двадцати пяти лиц. Эти данные представляют интерес в историко-культурном отношении - для характеристики изменений русского языка на протяжении XX в. и для характеристики нравов и быта русских людей за рубежом.

4. Основной материал исследования составляли сделанные мной в 80-90-е годы XX в. магнитофонные и ручные записи естественной неподготовленной устной речи - разговоры на разные темы (беседы о жизни, рассказы об истории семьи, воспоминания о переселении из России, впечатления о жизни в новой стране, бытовые диалоги во время прогулок, поездок, обедов и т.п.). Отдельные магнитофонные записи сделали по моей просьбе и по моему плану коллеги и друзья: Наталья Башмакова, Ольга Йокояма, Валентина Пичугина, Ирина Гривнина. Выражаю всем им большую благодарность.



В качестве дополнительного материала использовались данные письменности: частная переписка, бытовые записки, объявления в магазинах, на улицах и т.д., реклама, эмигрантские газеты.

Особый и чрезвычайно ценный материал представляли собой семейные архивы, которые мне было разрешено исследовать и использовать. Это архивы трех известных славистов, живущих в разных странах и имеющих русские корни: Наталья Башмакова (Хельсинки), Olga Yokoyama (ЛосАнджелес), Matthias Rammelmeyer (Бонн).

5. Как видно из сказанного выше, мной записывались непринужденные разговоры, беседы на разные темы в естественной неофициальной обстановке. Речь такого рода сопоставима с той формацией, которую в русском языкознании называют термином “литературный разговорный язык”. Именно поэтому, стремясь выявить отличия зарубежного русского от российского русского, я сравнивала свои данные не с данными кодифицированного литературного языка (КЛЯ), а с данными разговорного литературного языка (РЯ).

Мои разговоры с информантами никогда не имели характера интервью. В отношениях с собеседниками не было натянутости, официальности. Мы часто смеялись и даже хохотали. Иными словами, наши беседы имели дружеский, откровенный характер.

Записи велись в самых разных ситуациях: в автомашине во время совместных поездок, в церковном дворике, дома - у них или у меня, в кафе, ресторане или столовой церкви. Обстоятельства несомненно ухудшали техническую сторону записи (звяканье чашек и тарелок, гудение встречных автомобилей, свистки полицейских, грохот мотоциклов и многое-многое другое) и затрудняли ее расшифровку, но ни в коей мере не нарушали непринужденность ситуации и способствовали естественности речи собеседников.

Вполне допускаю, что мои информанты с родными и близкими друзьями говорили бы несколько иначе, чем со мной, но и разговоры со мной шли в непринужденной манере, о чем свидетельствует характер речи: наличие многих особенностей, присущих современному разговорному языку России (см. РРР-73, РРР-81, РРР-84).

Материалы по русскому языку как второму родному на сайте www.russisch-fuer-kinder.de Этот факт имеет принципиальное значение, ибо в ряде работ явления, отмечаемые в записях речи эмигрантов и не свойственные КЛЯ, характеризуются как типично эмигрантские, свидетельствующие о разрушении русского языка за рубежом (Emigre Russian или даже American Russian, см. [Polinsky, print]), тогда как они типичны для российского разговорного языка (РЯ), т.е. репрезентируют различия между разговорным русским языком и книжным русским языком, а не отличие российского русского языка от эмигрантского. Назову для примера некоторые факты их тех, которые М. Полински рассматривает как свидетельство разрушения русского языка в эмиграции и которые характерны для русского РЯ. Экспрессивные повторы, использующиеся для усиления (типа: Такой дом - это дорогодорого, в знач. ‘очень дорого’), паузы обдумывания или колебания (хезитации), использование предикативного прилагательного в им. падеже (а не в творительном): Мама уехала злая [Polinsky, in print: 38]. Последняя фраза вполне обычна, нормативна для российского РЯ. Вряд ли кто-нибудь скажет в разговорной речи Мама уехала злой.

Добавлю, что в интересном и богатом материалом исследовании М. Полински некоторые лексические явления следует рассматривать не как явления русского языка, разрушенного эмиграцией, а как явления нелитературного русского языка - областные или просторечные, см. об этом подробнее:

[Земская 2001]. Здесь приведу лишь один пример этого рода: Там мы блудили (в значении заблудились). Так нередко говорят в современном городском просторечии, в том числе московском.

Сл. Даля дает: «блуждать и блудить, колобродить, скитаться, шатать; // бродить или ездить, сбиваться с дороги и не опознаваясь в местности сбиться с пути, блукать, плутать, путать» [Сл. Даля, 1: 244].

6. В настоящее время принято различать четыре волны эмиграции: 1-ая - после революции 1917 г. [1], 2-ая - связанная со второй мировой войной, 3-я - в 70-е годы, когда был разрешен выезд из СССР евреям и диссидентам, а также происходила высылка диссидентов, 4-ая - с конца 80-х годов, т.е. в период перестройки и постперестройки. О волнах эмиграции см., например: [Эндрюс 1997, 18-19].

Наиболее резко эмиграции первой волны противостоит четвертая, которую нередко называют экономической. В подавляющем большинстве ее составляют люди, уехавшие из России навсегда, не имеющие желания возвращаться. Как правило, уезжая, они не знали языка той страны, в которую направлялись. По данным, приведенным в работе Н. Л. Пушкаревой, среди эмигрантов 90-х годов зафиксировано 99,3 % граждан, заявивших при выезде, что они никаких языков, кроме русского, не знают [Пушкарева 1997, 156].

7. Я стремилась о каждом человеке, речь которого я намеревалась изучать, получить сведения, необходимые для того, чтобы как можно полнее и глубже уяснить его «языковую историю», языковую компетенцию и жизненные обстоятельства, могущие влиять на его речь, на его отношение к СССР, России, русскому языку и всему русскому. Я стремилась с каждым человеком встречаться и разговаривать не один раз. Многие из моих информантов стали моими друзьями.

Мною была разработана анкета, преследующая указанную цель. Я ее никогда не использовала как анкету и даже не знакомила с ней информантов. Мне она была нужна для того, чтобы помочь мне систематизировать и сопоставлять сведения, полученные от разных людей, а лицам, производившим записи для моей работы, я давала ее, чтобы они знали, какого рода сведения меня интересуют.

АНКЕТА

(желательно получить эти сведения не с помощью «прямого опроса», а из беседы) 1. Имя, фамилия (* указать желательно, но не обязательно).

2. Год рождения/возраст.

3. Место рождения.

4. Какой язык считаете основным в настоящее время?

5. На каком языке думаете?



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |
 



Похожие работы:

«Отчет по мероприятию: Создание и внедрение инновационной образовательной программы Мониторинг и управление глобальными процессами в больших городах в рамках деятельности Московской кафедры ЮНЕСКО МГУ по глобальной проблематике НОМ 9. Разработка программы образовательного курса Глобальные города и глобальные городские системы Москва 2011 Разработка программы образовательного курса “Глобальные города и глобальные городские системы Состав научно-образовательного коллектива: Чумаков А. Н.,...»

«Й. Беккера, Л. Вилкова, В. Таратухина М. Кугелера, М. Роземанна Предисловие С начала 90-ых годов концепция управления бизнес-процессами получила широкое признание не только в академических кругах, но и на практике. Фокус на бизнес-процессы привел к формированию новых организационных структур и стал предпосылкой инновационных решений с использованием ИТ. Однако, в то время как западные компании форсируют свои усилия по внедрению процессного подхода, многие достижения в этой области остались...»

«Факультет иностранных языков ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ В МАГИСТРАТУРУ по направлению 031100.68 – Лингвистика магистерская программа Германские языки (английский, немецкий языки) степень магистр лингвистики Санкт-Петербург 2010 г. Программа вступительных испытаний в магистратуру Теория и практика иностранного языка Целью вступительных испытаний является следующее: Выяснить компетенции абитуриента в теории и практике первого иностранного языка. Данная цель реализуется путем решения...»

«Утверждено на заседании кафедры романских языков Протокол № 12 от 25.06.08. Зав. кафедрой Л.В. Абракова ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Учебно-методические материалы Для специальности 033200.00 — иностранный язык с дополнительной специальностью Факультет иностранных языков Курс 5, семестры 9, 10 Всего часов, включая самостоятельную работу, — 68 Составитель — Л.В. Абракова, канд. пед. наук, доц. Рязань 2008 ББ 81.07я73 ББК С33 Печатается по решению редакционно-издательского совета Государственного...»

«АННОТАЦИЯ Проведен аналитический обзор различных цифровых систем русского алфавита, которые своим происхождением обязаны учению Пифагора. Построен математический аппарат для исследований с учетом лексических особенностей русского языка и некоторых других правил. Выявлены основные достоинства и недостатки существующих систем, а также указано на противоречия между ними, определяющие степень достоверности их применения. Как результат, синтезирована новая цифровая схемаматрица русского алфавита....»

«http://KNIGANEWS.ORG 1 [7] Два принца Два мира [10] Когда требуется слово для краткого и адекватного отражения сути того состояния, в котором пребывает сегодня фундаментальная наука, то наиболее подходящим, как правило, оказывается слово кризис. Чтобы это осознать, достаточно лишь вспомнить масштабы воодушевления и гордости, которые 0 человечество испытывало от грандиозных научных достижений в 1950-1960-е годы – и сравнить их с теми чувствами, что наука вызывает у большинства людей сегодня....»

«RUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES Institute for Linguistic Studies ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA TRANSACTIONS OF THE INSTITUTE FOR LINGUISTIC STUDIES Vol. VIII, part 1 Edited by N. N. Kazansky St. Petersburg Nauka 2012 ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA ТРУДЫ ИНСТИТУТА ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ Том VIII, часть 1 Ответственный редактор Н. Н. Казанский Санкт-Петербург Наука 2012 УДК 81 ББК 81.2 А 38 ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН / Отв. ред. Н. Н....»

«Татьяна Эсмантова РУССКИЙ ЯЗЫК: 5 ЭЛЕМЕНТОВ Уровень А1 (элементарный) Санкт Петербург Златоуст 2008 www.zlat.spb.ru Издательство Златоуст УДК 811.161.1 Эсмантова, Т.Л. Русский язык: 5 элементов : уровень А1 (элементарный). — СПб. : Златоуст, 2008. — 320 с. Esmantova, T.L. Russian language: 5 elements : level A1 (elementary). — St. Petersburg : Zlatoust, 2008. — 320 p. Рецензенты: д.ф.н., профессор кафедры РКИ и методики его преподавания СПбГУ К.А. Рогова; к.ф.н. Л.В. Степанова Ответственный...»

«РАССМОТРЕНО на ШМО учителей начальных классов _ 2013 года Протокол № _ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по окружающему миру Ступень обучения (класс) начальное общее образование 3 класс Количество часов 68 Уровень_базовый Учитель Илюхина Татьяна Александровна Сенево, 2013 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО ПРЕДМЕТУ ОКРУЖАЮЩИЙ МИР ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Рабочая программа по предмету Окружающий мир составлена на основе Федерального государственного стандарта начального общего образования (2009 года), Примерной программы...»

«Искусство общения родителей и детей, искусство внушения и влияния, дети, непохожие на других, трудности обучения, проблемы подростков, наркотическая опасность, первая любовь. Об этом и многом другом рассказывает доктор медицины и психологии Владимир Леви всемирно известный психотерапевт и писатель. Его книги, написанные живо, доступно, конкретно, переведены на десятки языков. Читая Как воспитывать родителей, вы узнаете, как дети делаются хорошими, несмотря на воспитание, и как вырасти вместе с...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.