WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 51 |

«Ф. И. ЩЕРБАТСКОЙ ТЕОРИЯ ПОЗНАНИЯ И ЛОГИКА ПО УЧЕНИЮ ПОЗДНЕЙШИХ БУДДИСТОВ ЧАСТЬ II ИСТОЧНИКИ И ПРЕДЕЛЫ ПОЗНАНИЯ Вся область нашего познания есть создание нашего мышления, ...»

-- [ Страница 1 ] --

А

(ШЫШДМГ

|Для научных библиотек

IBUDDHICA

Ф. И. ЩЕРБАТСКОЙ

ТЕОРИЯ

ПОЗНАНИЯ И ЛОГИКА

ПО УЧЕНИЮ

ПОЗДНЕЙШИХ БУДДИСТОВ

ЧАСТЬ II

ИСТОЧНИКИ

И ПРЕДЕЛЫ ПОЗНАНИЯ

Вся область нашего познания есть создание нашего мышления, различающего категории субстанции и акциденции; оно не есть выражение действительного бытия или небытия.

Дигнага

САНСКРИТСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ

ИЗДАТЕЛЬСТВО

АСТА-ПРЕСС LTD

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

ББК 86. Щ Щербатской Ф. И.

Щ Книга издана при содействии фонда поддержки науки и образования «Университетская книга»

Подписано к печати 01.10.95. Формат 6 0 x 9 0 1 / i 6.

Объем 18 п. л. Тираж 5000 экз. Бумага офсетная.

Печать офсетная. Зак. 118.

Лицензия № 060807 от 03 марта 1992 г.

ТОО «Аста-пресс Ltd». СПб, пер. Бойцова, 4.

АО "Санкт-Петербургская типография № 6".

193144, Санкт-Петербург, ул. Моисеенко, 10.

Зарегистрированный товарный знак ТОО «Аста-пресс ltd™»

© Аста-пресс ltd™, ISBN 5-85962-049- © Парибок А. В., 1995 — 0301030000-057 подгот. текста, комм., вст.

07- Щ Л 84(03)-95 статья.

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

Двухтомный труд «Теория познания и логика по учению позднейших буддистов» (СПб., 1903—1909), переиздаваемый ныне спустя без малого столетие после его выхода в свет, явился для его автора, академика Федора Ипполитовича Щербатского (1866—1942), первым этапом главного дела его жизни — исследования философской школы буддийских логиков Дигнаги и Дхармакирти, а для мировой философской индианистики — очень крупным событием.

Довольно скоро труд был (частично) переведен на немецкий язык, вызвал многочисленные отклики и живую полемику, побудившую Ф. И. Щербатского продолжить изучение буддийской гносеологической традиции, что завершилось через четверть века созданием фундаментального труда, magnum opus его автора — Buddhist Logic (Leningrad, vol. I — 1930, vol. II — 1932). Однако первый вариант, написанный по-русски, сохраняет, несмотря на огромный прогресс в интерпретации, достигнутый многолетними изысканиями Щербатского ко времени написания английского, итогового исследования, большой самостоятельный интерес; сравнить его можно — что не должно показаться чересчур смелым — с ранними трудами Гуссерля на фоне «Кризиса европейских наук» или с иенскими работами Гегеля, пусть у нас и есть «Большая логика». Увы, надежды автора, что публикация данного исследования привлечет к индийской философии внимание работающих русских философов, в свое время не оправдалась, а после революции стремление найти компетентную читательскую аудиторию подвигло его предпочесть родному языку английский, понятный образованным по-европейски индийцам и господствующий в индологии. В советскую эпоху «учение позднейших буддистов» осталось невостребованным, основанная Ф. И. Щербатским школа петербургской-ленинградской буддологии перешла по преимуществу но английский язык, на котором был написа^^ряд первоклассных трудов. В годы большого террора все живые к тому времени ученики Ф. И. Щербатского были зачислены в японские шпионы и погибли; сам патриарх русII УЧЕБНИК ЛОГИКИ ДХАРМАКИРТИ ского востоковедения скончался в годы войны, на казахстанском курорте в Боровом, будучи в эвакуации.

Значение «Теории познания и логики», благодаря чему данное переиздание можно считать и своевременным, и полезным, можно кратко охарактеризовать следующим образом: это — один из первых в мировом востоковедении и заведомо первый в российском перевод индийского философского текста с санскрита, выполненный, говоря словами самого Ф. И. Щербатского, «не филологическим методом», т. е. учитывающий факт присутствия в тексте следов философского мышления. Сам перевод если и устарел слегка, что, вероятно, неизбежно, то по большей части вместе с русским языком, которым он выполнен; интерпретации же почти везде — особенно это касается технической, логической стороны — остались непоколебленными. Само переводимое двойное (основные правила и толкование) сочинение являлось для индийцев в свое время, бесспорно, превосходным учебником, подобным по назначению руководствам для западных университетов — но не трудом для профессионалов-философов, каковы более пространные творения Дхармакирти,— и оно, тем самым, прекрасно соответствует задаче русского читателя — обучиться основным идеям данной логико-философской школы. Том исследования, названый в первом издании «Учение о восприятии и умозаключении», в большей мере несет на себе печать пройденного состояния востоковедной науки, однако до сих пор служит удачным введением в тематически упорядоченную проблематику раннесредневековой индийской философии, и трудов подобного построения не имеется. Проштудировать его необходимо всякому, желающему войти в данную область знания, после чего, тем не менее, отдельные выводы или положения Ф. И. Щербатского могут оказаться и поколеблены при более близком знакомстве о предметом.

Помимо интереса философов и историков философии, не имеющих намерения читать индийских философов в подлиннике, данное издание адресовано и другой читательской аудитории, на которую не рассчитывал в свое время автор. После разгрома его школы традиция чтения индийских шастр в России замерла на десятилетия, да и сейчас лишь меньшинство отечественных санскритологов работают с подобными текстами; почти нигде умение читать санскритские философские труды не преподается. В этих условиях перевод и исследование Ф. И. Щербатского, с помощью некоторых типографских ухищрений и добавлений, были при данном издании попутно превращены и в своего рода учебник по чтению философских шастр. А именно, сделано следующее:



1. В оба тома добавлены весьма многочисленные, а в нескольких случаях и пространные выдержки из переводимых и цитируемых Щербатским подлинников. Они даны параллельным текстом.

В томе перевода «Краткого учебника логики» это сделано в примечаниях, изрядная часть которых сводилась у Щербатского к буквальному переводу или, вернее сказать, синтаксической кальке с санскрита. Цитаты из подлинника мы даем при этом вовсе не обязательно из философски трудных мест, но прежде всего в пассаПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА Ш жах, сложных чисто текстуально, как образчики индийского философского функционального стиля. Личный опыт преподавания автора этих строк свидетельствует, что именно стилевые трудности встают перед студентом почти непреодолимым барьером. В томе исследования даны выдержки из ряда классических индийских со-. л чинений, принадлежащих разним школам: «Сарвадаршанасангра- **([ хи» Мадхавы (XIV век), «Прасаннапады» Чадракирти (VIII век) ^Г f~* вкраплениями «Муламадхьямикакарик» Нагарджуны (II век), «Ньяяварттики» Уддьотакары (VII век), «Шлокаварттики» Кумарилы, «Прашастападабхашьи» и комментария к нему, «Ньяякандали». Хочется надеяться, что совокупный объем приведенных санскритскорусских параллелей окажется достаточен для того, чтобы, при имеющейся уже общесанскритологической выучке и отсутствии 2. «Краткий учебник логики» ДхармакиртиГс комментарием Дхармоттары написан в очень типичной для индийской философии и науки манере — основной и предельно краткий текст «разворачивается» — или «оборачивается» синтаксическими конструкциями комментария, нередко толкующего почти каждое слово или часть сложного слова. В наборе этот основной текст выделен рубленым шрифтом; им же набраны и цитируемые в толковании Дхармоттары слова. Благодаря этому непривычный к данному приему санскритских авторов читатель постепенно получает представление о синтаксическом и лингвистическом аспекте техники комментирования, что должно впоследствии облегчить его усилия по самостоятельному чтению комментариев.

3. Текст исследования Щербатского изобилует цитируемыми отдельными санскритскими терминами, но при этом построение русской фразы далеко не всегда позволяет однозначно соотнести вплетенный в нее перевод термина с подлинником и отделить его от соседствующих слов. Во избежание недоразумений в очень большом числе нетривиальных случаев русские слова, переводящие санскритские, набраны курсивом.

Примененные приемы позвонят читателю составить также бо- //?

лее адекватное представление о методе Ф. И. Щербатского как пе- "" реводчика и интерпретатора индийских мыслителей. Так, представится возможность изумиться многословию Ф. И. при переводе, когда текст по-русски разбухает чуть ли не вдесятеро. Нет оснований считать это недостатком. Отчасти это вынужденное свидетельство малой терминологичности русского языка сравнительно с санскритом, отчасти же — намеренный прием востоковеда, которым создается просто замедление при чтении текста. Для читателя санскритского подлинника этому замедлению соответствовал навык настолько вдумчивого и внимательного чтения текста во всех его частностях, что подобия ему в современной Европе, пожалуй, и не найти.

Изумить может, далее, и разнообразие предлагаемых Ф. И. Щербатским вариантов перевода одного и того же термина. СпраIV УЧЕБНИК ЛОГИКИ ДХАРМАКИРТИ ведливо можно было бы возразить, что требование единообразия терминологии нарушению не подлежит... — но нет, скорее всего, Ф. И. Щербатской и здесь прав. Ведь если по-русски понятия нет, то и перевести с санскрита его не удастся — ни одним словом, ни целым их набором. И если ставится задача перевести целый трактат, то ее и следует понимать именно так, буквально — санскритский трактат переводится русским трактатом — и каждый из этих текстов обладает целостной несводимостью, поэтому в общем случае соответствия между элементами обоих текстов могут быть лишь много-многозначными. Другое дело, что вслед за работой по переводу отдельных трактатов и параллельно ей должна вестись и работа по монографическому исследованию терминов, понятий. Ф.

И. Щербатской понимал это настолько хорошо, что следующим за данным трудом написал как раз исследование в таком жанре: The Central Conception of Buddhism and the Meaning of the Word «Dharma». L: Royal Asiatic soc, 1923Прочие изменения, внесенные в текст при подготовке издания, таковы:

1. Из примечаний к переводу убрана всякая критика текста первого, Питерсоновского, издания, поскольку она была учтена в осуществленном в 1918 году самим Ф. И. Щербатским новом, улучшенном издании.

2. Работа над переводом и исследованием была, по-видимому, начата Ф. И. Щербатским еще в его бытность на стажировке в Германии у проф. Якоби. Этому обстоятельству следует приписать многочисленные синтаксические 'германизмы' стиля, нередко затрудняющие понимание и без того сложного текста. В неоговариваемых случаях они были исправлены, что сводилось к простому изменению порядка слов. Всего таких случаев около 50.

3. Перевод правила 10 первого раздела «Краткого учебника логики», где в русском переводе была допущена существенная ошибка, следует английскому изданию из «Buddhist Logic». Ранний ошибочный вариант сохранен в примечании.

4. Проведено некоторое упрощение и упорядочение системы ссылок на индийские тексты, в примечаниях местами сделаны краткие добавления в квадратных скобках. Цитаты и ссылки на санскритские тексты сделаны по тем же изданиям, которыми пользовался Ф. И. Щербатской. В случае прозаического текста первое число означает номер страницы, второе — строки; в случае поэтического — номер шлоки в названном разделе сочинения.



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 51 |
 



Похожие работы:

«Конспект: Сборка TeX: Берёзин М. С. Копцов Д. В. 19 декабря 2010 г. 2 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License. THERE IS NO WARRANTY FOR THE DOCUMENT, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE DOCUMENT AS ISWITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY...»

«НАПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКИ 030900 – ЮРИСПРУДЕНЦИЯ КВАЛИФИКАЦИЯ (СТЕПЕНЬ) – БАКАЛАВР КАФЕДРА ГОСУДАРСТВЕННО-ПРАВОВЫХ ДИСЦИПЛИН АДМИНИСТРАТИВНОЕ ПРАВО Учебно-методический комплекс Ростов-на-Дону 2012 ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКАЯ ПРАВОВАЯ АКАДЕМИЯ МИНИСТЕРСТВА ЮСТИЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ РОСТОВСКИЙ (Г. РОСТОВ-НА-ДОНУ) ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) АДМИНИСТРАТИВНОЕ ПРАВО Учебно-методический комплекс Ростов-на-Дону...»

«Безумная звезда Терри Пратчетт 2 Книга Терри Пратчетт. Безумная звезда скачана с jokibook.ru заходите, у нас всегда много свежих книг! 3 Книга Терри Пратчетт. Безумная звезда скачана с jokibook.ru заходите, у нас всегда много свежих книг! Терри Пратчетт Безумная звезда 4 Книга Терри Пратчетт. Безумная звезда скачана с jokibook.ru заходите, у нас всегда много свежих книг! Солнце поднималось медленно, словно не было уверено в том, что это стоит таких усилий. Над Диском занимался еще один день....»

«Умберто Эko Отсутствующая структура Введение в семиологию ББК 87.4 Э. 40 У. ЭКО. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. — ТОО ТК Петрополис, 1998. — 432 с. Перевод книги — А. Г. Погоняйло и В. Г. Резник Редактор — М. Г. Ермакова © 1968 Casa Ed. Valentino Bompiani & С. Sp.a Via Pisacane, 26 - Milano. Умберто Эко известен в России, прежде всего как автор двух романов: Имя Розы и Маятник Фуко. Специальные работы философа и ученого широкому российскому читателю до последнего времени были...»

«н.Б. МаНЬКО8СКая ПАРИЖ СО ЗМЕЯМИ (Введение в зстетику постмодернизма) Москва 1995 БЕК 87.8 М-24 в 881UpCKOI рц8КЦIIИ OneтcтвeнHыl редактор доктор фиnос. наукВ.В. Бычков f'ецеИ:JeНnC дonop8 фuoc:. наух: И.С. Bдoвuнa,A.B. HoвUIWВ, ДА. СUJlUЧes М-24 МАНЬКОВСКАЯ Н.Б. ·Париж со зиuин· (В~еиие в эстетику постиодернизиа). М., 1995. - 220 с. в монorpaфии даете. анализ эстетики пocтwодер­ нlI3_ lI8J( феномена КУnЬ1УРы. Исcnедуютси теорети­ есаие основы эстетики пocтwодернизм. - постфрей­ ДИЭм,...»

«ИСЛАМСКАЯ ТЕОЛОГИЯ НАМАЗ СТОЛП ИСЛАМА По мазхабу имама аш-Шафии МАХАЧКАЛА 2010 ББК 86. 381 УДК 29 Руководитель проекта: Ректор Института теологии и международных отношений, доктор философских наук, Садиков Максуд Ибнугаджарович Редакционный совет: Председатель: Мутаилов М. М. Составители: Омаров М. А., Гаджиев М. П., Магомедов Х. М. Члены совета: Моллаев А., Мягков С-Г. Н –24 Намаз – столп Ислама. /Отдел научных исследований и методических разработок СКУЦИОН.– Махачкала: 2010. – 361 с. В...»

«С.С. Хоружий ВЛАДИМИР БИБИХИН 1. Вводное слово к публикации в Вопросах философии 2. Философ Владимир Бибихин в его письмах 3. Входя в мир Бибихина 1. [ВВОДНОЕ СЛОВО К ПУБЛИКАЦИИ В ВОПРОСАХ ФИЛОСОФИИ, 2005 г.] Каким мыслителем был Владимир Бибихин – над этим станут думать и начнут это понимать лишь теперь. Пока он жил, современники не удосужились, не смогли узреть даже просто – масштаб фигуры: единственный знак, которым они отметили его присутствие среди них, – премия Малый Букер. Но не только...»

«Аннотация учебной дисциплины Основы философии Специальность 111601 Охотоведение и звероводство Составитель аннотации: Ромашкина Л.А., преподаватель первой квалификационной категории Цели изучения дисциплины. Целями освоения дисциплины являются: понимать основные проблемы, касающиеся условий формирования личности, свободы и ответственности; сформировать представления о формах человеческого сознания и особенностях его проявления в современном обществе; сформировать представления о соотношении...»

«составители: В.В.Малявин и Б.Б.Виногродский Антология даосской философии СЕРДЦЕ КИТАЙСКОЙ МУДРОСТИ Эта книга — первый не только в нашей стране, но и в мире опыт издания антологии даосизма. Но что такое даосизм? Вопрос этот с давних пор привлекает внимание исследователей Китая, однако дать на него краткий и ясный ответ оказалось совсем не просто. Ибо даосизм — понятие на редкость многомерное и многозначное. Начать с того, что само слово дао, от которого происходят слова даосизм, даосы, даосский...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.