WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 38 |

«Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста УДК 81-13+81’23 ББК 81 О-38 Научный редактор: Н.Ф. Алефиренко – доктор филологических наук, профессор ...»

-- [ Страница 1 ] --

Е.А. Огнева

Когнитивное моделирование

концептосферы художественного текста

УДК 81-13+81’23

ББК 81

О-38

Научный редактор:

Н.Ф. Алефиренко – доктор филологических наук, профессор БелГУ

Рецензенты:

Н.А. Беседина – доктор филологических наук, профессор

Н.Н. Кириллова – доктор филологических наук, профессор

Е.А. Огнева.

Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста. 2-е изд. дополн. М.: Эдитус, 2013. 282 с.

В монографии обсуждаются актуальные проблемы когнитивносопоставительного моделирования концептосферы художественного текста, определяется роль нового методологического подхода к исследованию текстовой структуры. Разрабатываются методы и принципы графического моделирования статичных и динамичных когнитивных структур, репрезентирующих когнитивные образования концептосферы художественного текста. Обосновывается перспективность когнитивносопоставительного моделирования в теории и практике когнитивноориентированной транслятологии.

Адресуется филологам и широкому кругу исследователей.

ISBN 978-5-906162-82- © Огнева Е.А., ISBN 978-5-906162-82- © Оформление. Издательство «Эдитус»,

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………...

ГЛАВА I. КОГНИТИВНО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ

АСПЕКТ РЕЧЕВЫХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЙ КОНЦЕПТА……... 1.1. Культурологическая интерпретация художественной речи…………………………………………………….. 1.1.1. Единство языка, мышления, сознания: методологическая основа когнитивно-культурологического сопоставления………………………………………….. 1.1.2. Язык, речь и культура как объекты транслятологии… 1.1.3. Языковые картины мира как проблема когнитивной транслятологии…………………………. 1.2. Концепт как бытийно-смысловой феномен…………... 1.2.1. Концепт как носитель смысла………………………... 1.2.2. Концепт и языковой знак…………………………….. 1.2.3. Концепт как полевая структура………………………. 1.3. Художественный текст в системе речевых реализаций концепта…………………………………... 1.3.1. Когнитивно-коммуникативная рамка художественного текста……………………………………………... 1.3.2. Художественный концепт в структуре текста………... 1.4. Типология художественных концептов………………... 1.4.1. Типы художественных концептов……………………. 1.4.2. Типы структур представления знаний……………….. 1.5. Художественный дискурс как среда функционирования концепта……………………………………………

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ

КОНЦЕПТОСФЕР ТЕКСТА-ОРИГИНАЛА И ТЕКСТАПЕРЕВОДА………………………………………………… 2.1. Моделирование концепта как способ его интерпретации………………………………………… 2.1.1. Модели описания концепта………………………….. 2.2. Моделирование концептосферы текста-оригинала…... 2.3. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста……………... 2.3.1. Интеркультурное пространство художественного концепта……………………………………………….. 2.3.2. Методика когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста…… 2.4. Когнитивно-сопоставительное моделирование фреймовой организации знаний…………………… 2.4.1. Модель субфрейма ‘офицер Белой армии’……….. 2.4.2. Модель субфрейма ‘командир Красной армии’…… 2.4.3. Модель субфрейма ‘воины’………………………… 2.5. Когнитивно-сопоставительное моделирование сценария……………………………………………… 2.5.1. Модель сценария ‘князь Андрей Болконский в битве при Аустерлице’……………………………….. 2.6. Когнитивно-сопоставительное моделирование сцены 2.6.1. Модель сцены ‘молитва’……………………………..

ГЛАВА 3. КОГНИТИВНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ

МОДЕЛИРОВАНИЕ МЕГА-ФРЕЙМА «РОССИЯ»…… 3.1. Социокультурная архитектоника концептосферы художественного текста……………………………… 3.2. Приядерная зона мега-фрейма………………………... 3.2.1. Модель фрейма ‘Петербург’………………………… 3.3. Ближайшая периферия мега-фрейма………………… 3.3.1. Модель фрейма ‘быт русского народа’……………... 3.3.2. Модель субфрейма ‘крестьянское жильё’……...…… 3.3.3. Модель субфрейма ‘самовосприятие русского народа’………………………………………………. 3.3.4. Модель фрейма ‘хозяйственная жизнь России’.......... 3.4. Дальняя периферия мега-фрейма……………………. 3.4.1. Модель фрейма ‘Русь Святая’………………………. 3.4.2. Модель субфрейма ‘праздники’…………………….. 3.4.3. Модель субфрейма ‘иконы Пресвятой Богородицы’ 3.4.4. Модель субфрейма ‘святой’…………………………. 3.4.5. Модель субфрейма ‘Церковь’……………………….. 3.5. Крайняя периферия мега-фрейма……………………. 3.5.1. Модель фрейма ‘природа России’………………….. 3.5.2. Модель субфрейма ‘степь’ ………………………… ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………..

ВВЕДЕНИЕ

за которой лежит некая духовная реальность, которая не описывается, но лишь переживается /Степанов. «Константы. Словарь русской культуры»/ В когнитивно и дискурсивно ориентированной транслятологии особую актуальность приобретает изучение концептосферы художественных произведений, где дискурс как генератор смысла, речемыслительный феномен, вступает во взаимодействие с концептосферой и отражающими её когнитивными категориями реципиента (в нашем исследовании – читателя и переводчика).

Текстовая реализация концепта представляет собой отдельную область когнитологии. Художественный текст занимает специфическое место в системе речевых реализаций концепта, так как он является фиксированным вариантом индивидуально-авторского концепта, задающего рамки когнитивно-коммуникативной концептосферы произведения.

Под текстом нами понимается целостное коммуникативное образование, компоненты которого объединены в единую иерархически организованную семантическую структуру коммуникативной интенцией его автора.



Существует инвариант восприятия текста «когнитивной базой» переводчика, которая оказывает влияние на степень адаптации параметров концептосферы художественного текста, т.к. «понять и раскрыть смысл образа, смысл книги – право и обязанность переводчика» [Галь 2001: 227].

Одним из актуальных направлений современной когнитивной лингвистики является исследование концептосферы художественного текста как двухуровневого когнитивнодискурсивного конструкта, представляющего собой совокупность художественных концептов, которые реализуется преимущественно такими когнитивными структурами как мега-фрейм, сценарий, сцена, образующими когнитивную ауру.

Когнитивно-дискурсивное изучение концептосферы текста-оригинала и текста-перевода является необходимым условием её моделирования, которое преследует одну глобальную цель: осмысление механизмов сопряжения категорий языковой действительности с коррелирующими когнитивными категориями, являющимися результатом освоения мира человеческим познанием.

В числе приоритетных задач когнитивно-дикурсивной концепции является решение таких дискуссионных проблем, как:

(а) соотношение текста и дискурса, (б) когнитивная структура концептосферы художественного текста, (в) сопоставительное моделирование речевых репрезентаций когнитивных структур в теории и практике транслятологии, (г) принципы передачи когнитивной ауры концептосферы оригинала средствами языка-перевода.

Концептосфера художественного произведения рассматривается в качестве совокупности концептов, которые репрезентируются такими форматами когнитивных структур как: мега-фреймы, сценарии, сцены и т.д., образующими номинативное поле.

Когнитивно-дискурсивная транслятология подпитывается современными лингвистическими теориями [см. подробнее: Демьянков 1995] и положениями достаточно, убедительно обоснованными в когнитивной лингвистике и транслятологии:

1. Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в коллективном сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й. Вайсгербер, Е.М. Верещагин, Л. Витгенштейн, В. Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, А.А. Леонтьев, А.А. Потебня, Л.В. Щерба, А. Wierzbicka и др.).

2. В основе порождения картины мира лежат концепты – ментальные образования разной природы, которые, как правило, получают языковое воплощение (А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, Ю.С. Степанов, А. Wierzbicka и др.).

3. Основными единицами, создающими культурнопознавательное пространство художественного текста, являются культурные концепты, которые могут объективироваться разными номинативными средствами (главным образом лексическими и фразеологическими) (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Болдырев, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, В.В. Красных, Е.С.

Кубрякова, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.).

Данная работа выполнена в русле когнитивнодискурсивного моделирования концептосферы текстаперевода, что способствует комплексному осмыслению процессов адаптации когнитивных образований и репрезентирующих их языковых структур, формирующих концептосферу текста-оригинала при переводе.

Этой цели служат базовые понятия, вводимые и препарируемые в работе. В их число включены понятия когнитивно-сопоставительное моделирование, концепт, художественный концепт, N-когнитивная структура.

Категориально-понятийной базой исследования служат как вводимые нами, так и препарируемые для решения поставленных задач понятия:

Когнитивно-сопоставительное моделирование – это схематическое представление номинативного поля языковых образований, вербализующих когнитивные структуры в составе концептосферы художественных произведений.

Моделирование осуществляется на основе данных, полученных при сопоставлении плана содержания и плана выражения компонентов, вербализующих когнитивные структуры оригинального текста и его переводных вариантов.

Концепт – это своего рода энграмма (осадок в памяти) мысленно сформулированного образного содержания. В своём существовании концепт служит оперативной единицей мышления автора текста-оригинала и переводчика.

Художественный концепт – компонент концептосферы художественного текста автора, включающий те ментальные признаки и явления, которые сохранены исторической памятью народа и являются в сознании автора когнитивно-праг прагматически значимыми для развития сюжета; создают когнитивную ауру произведения и требуют от переводчика определённой межкультурной компетенции.

N-когнитивная структура – это совокупность не моделируемых когнитивных структур концептосферы в силу их низкой частотности в исследуемых текстах. Введение этого понятия позволяет ограничить рамки изучаемого нами мАтериала, необходимого при графическом когнитивно-сопоставительном моделировании N-сегмента концептосферы.

Объектом исследования является концептосфера художественных текстов русской прозы и их переводов на английский и французский языки.

Предмет исследования составляют языковые структуры, вербализующие когнитивные образования, которые формируют концептосферу художественного текста, её когнитивную ауру, претерпевающую воздействие ментального кода переводчика в процессе трансляции.

Цель исследования заключается в изучении ядернопериферийной структуры концептосферы художественных произведений путём её моделирования, которое эксплицирует степень модификации когнитивно-коммуникативного пространства текста при переводе и выявляет объём соответствия русской картины мира, отраженной в оригинале, её транслированному варианту.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть художественный текст и дискурс как средство речевого порождения и реализации художественных концептов в оригинальном и переводном текстах.

2. Разработать типологию когнитивных структур, выявленных в коммуникативно-дискурсивном пространстве художественного текста.

3. Установить языковые и речевые средства репрезентации когнитивных структур в пространстве художественного текста.

4. Структурировать концептосферу произведения как двухуровневую модель, в её формальном и смысловом единстве.



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 38 |
 



Похожие работы:

«РЕЦЕНЗЕНТЫ: 1. Кафедра белорусской культуры и фольклористики Учреждения образования Гомельский государственный университет им.Франциска Скорины 2. ТЫЧИНА Михаил Александрович, заведующий отделом теории литературы Института языка и литературы имени Я. Коласа и Я. Купалы Национальной академии наук Беларуси, доктор филологических наук, профессор РЕКОМЕНДОВАНА К УТВЕРЖДЕНИЮ В КАЧЕСТВЕ ТИПОВОЙ: Кафедрой белорусской литературы и культуры Белорусского государственного университета (протокол № 4 от...»

«Израиль 2011 ======================================= 1102 Учебник Морфология иврита – практическая грамматика создан д-ром филологии Инной (Риной) Раковской по заказу еврейского агентства Сохнут. Он посвящен самым важным и животрепещущим темам для изучающих иврит – словообразованию и морфологии. Учебник охватывает имена (существительное, прилагательное) и глаголы. Он прост в изложении и доступен каждому, кто уже хоть немного знаком с ивритом. Книга базируется на высокоэффективной методике Корни...»

«ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ФАНТАСТИКИ (РУССКАЯ, СЛАВЯНСКАЯ, АНГЛО-АМЕРИКАНСКАЯ ТРАДИЦИИ) по направлению подготовки 032700 Филология уровней подготовки высшего профессионального образования: бакалавриата с присвоением квалификации (степени) бакалавр; магистратуры с присвоением квалификации (степени) магистр 1 1. Цели освоения дисциплины Знакомство студентов с базовыми закономерностями формирования и эволюции фантастики как особой области художественной литературы; с основными типами и формами...»

«1 ДОМ РУСКЕ ДИЈАСПОРЕ „А. Солжењицин“ – Москва МЕЂУНАРОДНО ПЕДАГОШКО ДРУШТВО ЗА ПОДРШКУ РУСКОМ ЈЕЗИКУ СЛАВИСТИЧКО ДРУШТВО СРБИЈЕ ФИЛОЛОШКИ ФАКУЛТЕТ УНИВЕРЗИТЕТА У БЕОГРАДУ РУСКИ ДОМ У БЕОГРАДУ МЕЂУНАРОДНИ НАУЧНИ СИМПОЗИЈУМ РУСКА ДИЈАСПОРА И ИЗУЧАВАЊЕ РУСКОГ ЈЕЗИКА И РУСКЕ КУЛТУРЕ У ИНОСЛОВЕНСКОМ И ИНОСТРАНОМ ОКРУЖЕЊУ (Београд, 1–2. јун 2011) РЕФЕРАТИ Главни уредник Богољуб Станковић Приредио за штампу Петар Буњак Славистичко друштво Србије БЕОГРАД 2012. 2 ДОМ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ им. А....»

«А.В. НИКИТЕВИЧ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Практикум по курсу Современный русский язык для студентов  специальности 1-21 05 02 – Русская филология Гродно ГрГУ им. Я. Купалы 2011 УДК 811.162.1(076) ББК 81.411         Н62 Реценз енты: Лукашанец А.А., доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент НАН Беларуси; Коваль В.И., доктор филологических наук, профессор (Учреждения образования Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины). Рекомендовано Советом  филологического факультета...»

«© Изд-во БНЦ СО РАН, 2003 © А. Кособуров, 2003 © ИМБиТ СО РАН, 2003 Предисловие переводчика Представляемая работа содержит перевод последних трех разделов тибетского медицинского трактата Лхан-тхабс - ба, ма и ца, в которых описываются методы лечения ранений, отравлений всевозможными ядами, венерических заболеваний, бесплодия и импотенции, а также методы продления жизни. В этой книге сохранен ранее принятый стиль изложения, используемые в предыдущих выпусках сокращения, система транслитерации и...»

«ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ УДК 821.161.1 И.А. Айзикова МАТЕРИАЛЫ О ПЕРЕСЕЛЕНИИ В СИБИРЬ В ФОНДАХ НАУЧНОЙ БИБЛИОТЕКИ ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА * Статья посвящена обзору и систематизации хранящихся в Научной библиотеке ТГУ материалов, связанных с осмыслением переселения в Сибирь русской и сибирской словесностью 1860–1900-х гг. Это первый шаг в исследовании актуальнейшей на сегодняшний день темы, в определении методологических подходов к ней. Ключевые слова: тема переселение, Сибирь, русская...»

«А.А. Лукашев (Институт философии РАН, Москва) ПЕРВЫЕ ГЛАВЫ ФИЛОСОФСКОЙ ПОЭМЫ ЦВЕТНИК ТАЙНЫ (ГУЛШАН-И РЗ) МАХМУДА ШАБИСТАРИ Цель данной работы — познакомить русскоязычного читателя с поэмой Цветник тайны одного из классиков персидской поэзии — Махмуда Шабистари (1288–1339). Составить представление о поэме можно по двум вводным главам произведения. Однако мы не ограничились публикацией перевода глав интродукции, но включили в настоящую статью и перевод первых глав самой поэмы, чтобы показать, как...»

«Очерк американского коммуникативного поведения Воронеж 2001 2 Данное издание представляет собой первую монографическую публикацию, выходящую в рамках совместного проекта Американское и русское коммуникативное поведение, выполняемого воронежским отделением Национального Объединения Преподавателей Английского языка России и Нью-Йоркским отделением TESOL (Международной Ассоциации преподавателей английского языка говорящим на других языках). Издание представляет собой предварительную публикацию...»

«Алешка Татьяна Вячеславовна — кандидат филологических наук, доцент. Основные направления научной работы — русская поэзия ХХ века. Автор книги Творчество Б. Ахмадулиной в контексте традиций русской поэзии. Мн., 2001. Т. В. Алешка ВЕЩНЫЙ МИР В ПОЭЗИИ А. КУШНЕРА Мир вещей – неотъемлемая часть человеческой реальности. Мы живем в мире, наполненном вещами, мы окружаем себя вещами, которые отражают особенности нашего выбора и в какой-то степени наш характер. И как старинный с бронзою комод / О веке...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.