WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 22 |

«Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова 2 ББК З Печатается по решению РИС НовГУ Рецензент: доктор филологических наук, профессор кафедры зарубежной ...»

-- [ Страница 1 ] --

Шадурский В. В.

Интертекст русской классики

в прозе Владимира Набокова

2

ББК З

Печатается по решению

РИС НовГУ

Рецензент:

доктор филологических наук, профессор кафедры зарубежной литературы

Н. Г. Владимирова Издано при финансовой поддержке Института “Открытое общество” (Фонд Сороса). Россия Шадурский В. В. Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова / НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2004. – 95 с.

Пособие отражает один из аспектов спецкурса «Проза Владимира Набокова». Автор обосновывает способ изучения интертекстов русской классики с учетом их тематического единства, поэтому дается характеристика цитатам, аллюзиям, а также реминисценциям из произведений А. С. Пушкина, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова. Пособие предназначено для студентов, аспирантов филологических специальностей.

ББК © Новгородский государственный университет, © Шадурский В. В., Оглавление Глава первая. Проблемы анализа интертекстов в прозе Набокова Глава вторая. Поэтика пушкинского интертекста в романах Набокова Глава третья. «Петербургский текст» в романе «Отчаяние»

Глава четвертая. Интертекст Ф. М. Достоевского в романе «Лолита»

Глава пятая. Чеховский интертекст в набоковской прозе Заключение Список литературы Глава первая. Проблемы анализа интертекстов в прозе Набокова В зарубежном и отечественном литературоведении существует огромное количество интерпретаций набоковской прозы, поэзии и драматургии. Наиболее модными являются анализы интертекстуальности сочинений Набокова. Но проведение таких исследований в отрыве от изучения эстетических и мировоззренческих установок писателя грешит однобокостью, грозит формализмом. До недавнего времени не было даже работ, в которых бы давалась целостная характеристика интертекстов, содержащихся в рассказах и романах Набокова. Да и среди самих ценителей интертекстуального подхода не было единодушия. То они следовали за М. Бахтиным, автором теории «чужого слова»1, то – за Ю. Кристевой, развившей учение в теорию о диалоге текстов, то – за Р. Бартом2. Пока еще не дано окончательного определения как понятию интертекста, так и интертекстуальности. Есть точка зрения, что это синонимичные термины. Нам более импонирует мнение о разделении этих категорий.

Под интертекстуальностью, в основном, понимается способность текста взаимодействовать, обмениваться элементами смысловой структуры с другими текстами. Интертекст является порождением этого процесса, его составляют элементы текста-предшественника в виде цитат, аллюзий, реминисценций.

При определении терминов цитации необходимо учитывать исследовательский и теоретический опыт лингвистов, усиливших в последнее время изучение художественной речи. Кроме известного обиходного определения цитаты (лат. cito – высказываю, привожу), существует общее, литературоведческое употребление понятия цитата3. Оно включает собственно цитату, то есть точное воспроизведение фрагмента чужого текста, аллюзию и реминисценцию. Аллюзии и реминисценции являются компонентами интертекстуальных повторов. Аллюзия (лат. allusio – шутка, намек) – это способ имитации, сознательное, но не всегда дословное, воспроизведение предшествующего литературного источника, его ритмико-синтаксических ходов, стилистических фигур, образов, мотивов4. «При реминисценции (лат.

reminiscentia – воспоминание), происходит «незапланированная», не предусмотренная автором отсылка, то есть как бы «самопроизвольная аллюзия», полностью зависящая только от реципиента, его памяти ассоциаций».

Это небуквальное воспроизведение чужих структур, слов, которые наводят на воспоминания о другом произведении. Основным критерием для разграничения Бахтин М. М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве // Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М., 1975; Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.

См. историю термина в работе: Ильин И. П. Интертекстуальность // Современное зарубежное литературоведение (страны западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М., 1996. С. 215–221.

Фоменко И. В. Цитата // Русская словесность. 1998. № 1. С. 73.

Евсеев А. С. Основы теории аллюзии (на материале русского языка). Диссерт. на соиск. уч.

ст. к. филол. н. М., 1990. С. 135.

понятий является намеренность: «реминисценция – периферийная разновидность аллюзии, характеризующаяся отсутствием намеренности»5 в обратной связи с источником. В самом широком смысле слова цитата – это любой элемент чужого текста, включенный в новый авторский текст.

Объединения подобных цитат приводит к появлению целого интертекста.

Трудность восприятия набоковской прозы можно объяснить частым использованием приема аллюзии. С помощью аллюзий устанавливаются разнообразные связи, на интертекстуальном уровне они создают нетрадиционные, не предполагаемые читательским опытом смыслы, очень осложняющие понимание текста. Один из специалистов по проблемам цитации вообще утверждает, что аллюзивный процесс обладает двусторонним характером: «Литературно-художественное произведение не только само обогащается за счет содержания источника, но обогащает и сам источник....

Ссылка на источник в том или ином контексте способна вызвать новые, помимо традиционных, ассоциации...»6.

Нельзя забывать, что Набоков – русско-американский автор. В силу особенностей дарования и творческого своеобразия его проза содержит интертексты, различающиеся своим происхождением. Они выросли из текстов разных писателей, разных литератур и языков. Сам факт многочисленных отсылок сразу к нескольким авторам разных стран, разных веков свидетельствует о целостном восприятии Набоковым всего литературного процесса и о том, что его романы – в понимании Л. Машковой – «обогащают»



несколько национальных литератур.

Возникновение интертекста опосредовано представлением автора или повествователя о тексте-первоисточнике. Текст, внутри которого находится интертекст, приобретает мозаичную7 модель композиции или модель типа «матрешка в матрешке»8. Рассматривая интертекст, изучают комплекс всевозможных литературных отсылок к «чужому слову», первичному тексту, поэтому обращают внимание не только на аллюзии, реминисценции, но и на прямые, косвенные цитаты, анализируют мотивы. У Набокова элементы интертекста уподобляются целым приемам, в разных романах они отличаются подвижностью художественных функций, особенными смысловыми задачами.

В 90-е годы в России по англоязычному подобию появились свои специалисты по отыскиванию пародий, влияний, заимствований, которыми полна набоковская проза. Но странное дело, почти все ученыенабоковианцы»9, завороженные Набоковым, так глухи к мнениям друг друга, Евсеев А. С. Там же. С. 136.

Машкова Л. А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. Диссерт.

на соиск. уч. ст. к. филол. н. М., 1989. С. 50.

Бухаркин П. Е. О функции цитаты в повествовательной прозе // Вестник Ленингр. ун-та.

1990. Сер. 2. Вып. 3. С. 29.

Davydov Sergej. ‘Teksty-Matrehki’ Vladimira Nabokova. Mnchen, 1982.

Мулярчик А. С. Набоков и «набоковианцы» // Вопросы литературы. 1994. Вып. 3. С. 125– 169.

так слепы к чужому опыту, что часто игнорируют статьи, диссертации и даже книги своих коллег. Большинство исследований по творчеству В. В. Набокова посвящено толкованию всевозможных цитат, отсылок, которые присутствуют или могут присутствовать в его прозе. Отечественные набоковеды настолько увлеклись изучением интертекстов, что стало казаться: в аллюзиях, реминисценциях, словах-сигналах и есть главный смысл набоковских произведений.

Метода, к которой прибегают апологеты постмодернистской практики и ценители поэтики игры – сопоставление текстов и выискивание призрачных соответствий – уже наскучила, к тому же она непродуктивна. Интересно, что они анализируют в основном русскую прозу Набокова, словно забывая о творчестве «несиринском», англоязычном. Рассуждать о модернистском (до Второй мировой войны) или постмодернистском (после 1945 г.) характере набоковской игры10, бесперспективно. Но совершенно очевидно, что игра распространяется на внутреннюю структуру каждого текста, намечая в нем двойственность, амбивалентность. Эта игра, как следствие, приводит к усложнению кодировки смысла. Она же гипнотизирует исследователей – набоковедов, склонных к нарциссизму, – которые вопреки стремительной науке XXI века, движутся по инерции, хаотично, вписывая собственное литературное остроумие в тексты автора «Лолиты». Кстати, последнее зависит от степени наглости и эрудиции, но в любом случае лишь затмевает «солнце постмодернистской прозы». В отношении поборников интертекстуального анализа уже предпринимались попытки смелых и решительных характеристик:

«Реальный современный исследователь творчества Набокова зачастую превращается в двойника Кинбота [комментатор в романе В. Набокова «Бледное пламя». – В. Ш.], пытаясь в отзвуках и отблесках чужих текстов уловить «истинный» сюжет Набокова... Результаты, как правило, не отличаются разнообразием: в одно и то же произведение Набокова вчитываются разные сюжеты»11. Например, интерпретации только одного романа «Отчаяние» (1934), в основе которых лежат интертекстуальные наблюдения, таковы, что содержащиеся в них выводы исключают друг друга.

Автор двух монографий о Набокове12 осторожно свидетельствовал, что в «Отчаянии» имитируются «положения, лица и даже отдельные эпизоды из «Записок из подполья», «Двойника», «Преступления и наказания». Но прочие исследователи, не подозревая того, доходят до курьезов. Вот автор статьи регионального сборника, твердо следуя «теории интертекстуальности», смело проводит сюжетные аналогии: «... Сонечка с ее самопожертвованием и Липовецкий М. Н. Из предыстории русского постмодернизма (метапроза Владимира Набокова) // Липовецкий М. Н. Русский постмодернизм: Очерки исторической поэтики.

Екатеринбург, 1997.С. 44–106.

Кучина Т. Г. Творчество В. Набокова в зарубежном литературоведении. Диссерт. на соиск.

уч. ст. к. филол. н. М., 1996. С. 67.

Анастасьев Н. А. Феномен Набокова. М., 1992; Анастасьев Н. А. Владимир Набоков.

Одинокий король. М., 2002.

кроткой верностью трансформируется в пошленькую мещаночку Лиду...

Роль «пьяненького» «шута» Мармеладова отведена «добродушному и бездарному художнику» Ардалиону... Следователь Порфирий Петрович в романе Набокова превращается в... случайного соседа по гостинице, где скрывается после преступления Герман»13, – и так далее. Текст тридцатипятилетнего Набокова открывается украинскому ученому в необъятном виде. Прочитав дюжину таких исследований, кажется, что весь набоковский роман – это эпопея войны с Достоевским.

Так же пишут и про «Дар», и про «Защиту Лужина», и про «Машеньку».

И чаще всего набоковеды сами выказывают свою аналитическую бесплодность и беспомощность. Они, например, могут объяснить, какую цель преследовали:

расширить «существующие представления о связи прозы Тургенева и Набокова», ибо приведенные «наблюдения... способствуют накоплению эмпирического материала для построения полной картины интертекстуальных связей творчества Набокова»14. Или завершить интертекстуальный разбор выводом: «Это ему удалось, кажется, как и автору “Лолиты” … “чужие” тексты сделать своими, припомнив их в чудесном контакте с Мнемозиной …»15, – почти красиво, но абсолютно бестолково. Такие умозаключения не предполагают осмысления и доказательств. А вот уйти от последствий поверхностного анализа, от ответственности за свои доморощенные выводы, легко: надо только сослаться на последующие – на деле сомнительные – перспективы исследований.



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 22 |
 



Похожие работы:

«Современный Лексикология • • Издание четвертое, исправленное Допущено Министерством образования Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших учебных заведений Москва Высшая школа 2003 УДК 808.2 ББК 81.2 Рус Ф 76 Р е ц е н зе н т : кафедра современного русского языка Кубанского государственного университета (зав. кафедрой канд. филол. наук, доц. Т.Х. Каде) Фомина М.И. Ф76 Современный русский язык. Лексикология: Учеб­ ник/М.И. Фомина. — 4-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 2003.— 415...»

«История вопроса об авторстве спорных текстов, приписываемых М. М. Бахтину1 Н. Л. ВАСИЛЬЕВ А н н а А н д р е в н а. Так, верно, и Юрий Милославский ваше сочинение? Х л е с т а к о в. Да, это мое сочинение. А н н а А н д р е в н а. Я сейчас догадалась. (Н. В. Гоголь. Ревизор) — Но требуется же какое-нибудь доказательство. — начал Берлиоз. — И доказательств никаких не требуется, — ответил профессор. (М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита).вообще Бахтин был окружен сомнительными людьми (Л. Я....»

«Введенская Л. А., Колесников Н. П. В24 От собственных имен к нарицательным: Кн. для учащихся ст. классов сред. шк. — 2-е изд., испр, и доп. — М.: Просвещение, 1989. — 143 с: ил. ISBN 5-09-001103-6 В книге, адресованной старшеклассникам, в доступной и увлекательной форме рассказывается об особенностях собственных имен, их связи с нарицательными, о переходе собственных имен в нарицательные и об условиях такого перехода. Книга воспитывает у учащихся интерес к этимологии слова, повышает их речевую...»

«Содержание От составителя Проф. И.М. Андреев А.С. Пушкин (Основные особенности личности и творчества гениального поэта) Митрополит Анастасий (Грибановский) Пушкин в его отношении к религии и Православной Церкви Епископ Антоний (Храповицкий) Слово пред панихидой о Пушкине, сказанное в Казанском университете 26 мая 1899 г. Митрополит Антоний (Храповицкий) Пушкин как нравственная личность и православный христианин Пушкин-патриот Протоиерей Иоанн Восторгов. Вечное в творчестве поэта Архиепископ...»

«Редакционная коллегия А.В. Антюхов – ректор БГУ, доктор филологических наук, профессор, председатель редакционной коллегии; А.И. Грищенков – кандидат экономических наук, профессор БГУ, ответственный редактор; Н.М. Горбов – доктор экономических наук, профессор БГУ, зам. ответственного редактора; В.В. Одиноченков – доктор экономических наук, профессор БГУ; А.Э. Мельгуй – кандидат экономических наук, доцент БГУ; А.Г. Рулинская – кандидат экономических наук, доцент БГУ; М.Р. Шварц – кандидат...»

«СЛОВАРЬ ПАРОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА МОСКВА РУССКИЙ ЯЗЫК 1984 ББК 81.2Р-4 В 55 Рецензент доктор филологических наук, профессор В.П.ГРИГОРЬЕВ Вишнякова О.В. В 55 Словарь паронимов русского языка.—М.: Рус. яз., 1984.—352 с., ил. Основное назначение книги — представить в сконцентрированном, упорядоченном виде двучленные группировки однокорневых созвучных слов — паронимов (типа: мелодика//мелодия, добровольный//добровольческий, ныне//нынче), иногда непреднамеренно попадающих под смешение и тем...»

«Национальный исследовательский университет МИЭТ, Московская государственная академия делового администрирования, Московский городской педагогический университет, Зеленоградское окружное управление образования Департамента образования города Москвы 17 марта 2013 г. проводят 17-ю Региональную научно-практическую конференцию Творчество юных. К участию в конференции приглашаются учащиеся средней и старшей школы, заинтересованные в научно-исследовательской и проектной деятельности. Информационный...»

«Опарина, Ольга Игоревна 1. Мужество как поведенческая категория и ее выражение в современном английском языке 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru 2005 Опарина, Ольга Игоревна Мужество как поведенческая категория и ее выражение в современном английском языке [Электронный ресурс]: Дис.. канд. филол. наук : 10.02.04.-М.: РГБ, 2005 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Филологические науки. Художественная литература — Языкознание — Индоевропейские языки — Германские...»

«Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уральский государственный университет им. А.М. Горького ИОНЦ Русский язык филологический факультет кафедра современного русского языка Актуальные проблемы семантики и ее представления в словарях Этап I. Семантика Хрестоматия Подпись руководителя ИОНЦ Дата Екатеринбург 2008 ХРЕСТОМАТИЯ ПО СЕМАНТИКЕ Раздел I. Семантика как лингвистическая дисциплина. Апресян Ю.Д. Языковой знак и понятие лексического значения...»

«ЛЕСКОВ Н.С. Содержание файла: Литературно-критические материалы Поэтика творчества Летопись жизни и творчества Литература (24 стр.) ЛИТЕРАТУРНО-КРИТИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ А. Лесков ЖИЗНЬ НИКОЛАЯ ЛЕСКОВА Можно сделать правду столь же, даже более занимательной, чем вымысел. Л. Толстой (Письмо к Лескову 14/Х 1893 г.) На 55-м году жизни, прочитав книгу Голленбаха Человек, его сущность и назначение, изданную в 1885 году А. Н. Аксаковым, он самоуглубленно делает из нее выписку: Душа человека похожа на...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.