WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 |   ...   | 112 | 113 || 115 |

«Абгиз Сухум 2010 ББК 84(5Абх) 6-44 К 20 Руслан Капба. Хухут Бгажба. Жизнь и творчество. Перевод с абхазского С. Корсая Абгиз. Сухум, 2010. – 616 с. Книга литературоведа ...»

-- [ Страница 114 ] --

Во время приема в коммунистическую партию в Сухуме, ныне академика, Сергея Зухба кто-то из членов комиссии (не буду называть его, он уже ушел из жизни, был по национальности абхаз) спросил, кто он по профессии и чем занимается.

Сергей с удовольствием ответил, что занимается изучением абхазского фольклора. Тут спросивший его партийный работник, большой интеллигент неожиданно упрекнул его: «Неужели ничего другого не нашел, чем заняться в этом огромном институте, а если и сам не смог, найти, никто из старших не подсказал?!».

Известный русский фольклорист, профессор Н. П. Андреев в 40-х годах прошлого ХХ века писал об абхазском фольклоре:

«Абхазские сказки и по своей интернациональной основе, и по своему национальному характеру представляют значительный интерес. Они свидетельствуют о больших творческих силах абхазского народа в области художественного слова». А до этого, в 20-е годы великий русский советский писатель А. М. Горький, обращаясь к молодым абхазским писателям, писал: «Займитесь изучением народной устной поэзии, собирайте и записывайте абхазские песни, сказки, легенды… И это может много дать не только вам персонально, а и ознакомить многих людей с прошлым Абхазии». Высказанные мысли разделял и брал во внимание и Хухут Бгажба. Предисловие к «Абхазским сказкам» он начинает с глубокой древности истории своего народа, создавшего шедевры устного народного творчества:

Абхазские сказки. Сухум, 1976, с. 3.

«Абхазия – древняя страна. Еще в I–II веках в греко-римских письменных источниках упоминается о предках абхазского народа – апсилах и абазгах. До нашей времен сохранились развалины древних храмов и крепостей, свидетельствующие о богатом прошлом страны». Не только с историей хочет ознакомить своих читателей Хухут Бгажба. Он хочет, чтобы читатели знали, что родиной создателей таких прекрасных сказок и бессмертных сказаний является эта прекрасная земля с богатой и удивительно красивой природой:

«Богата и живописна Абхазия. Высокие горы с белоснежными вершинами уходят в облака, скалистые хребты изрыты глубокими ущельями; в глубине их клокочут бурные потоки.

Склоны гор покрыты густыми лесами, а внизу у берега моря радует глаз роскошная субтропическая растительность.

Природа края и щедроты очаровывают каждого, кому случается посетить этот уголок земли. Но эти же естественные богатства делали Абхазию лакомым куском для многих незваных пришельцев… Однако, несмотря на бесправие, эксплуатацию, насилие, абхазский народ свято хранил свою национальную самобытность, родной язык, обычаи, верования.

При этом огромным подспорьем народной памяти служил фольклор – изустное словесное творчество, заменявшее абхазскому народу литературу до момента возникновения абхазской письменности и продолжавшее позже бытовать в передаче сказителей». Материалы, вошедшие в сборник «Абхазские сказки» показывают нам неповторимое своеобразие художественной мысли и мировоззрения абхазского народного устного творчества. Сказки Хухут Бгажба классифицирует по содержанию и тематике: Предания и Мифы; Сказания о Нартах; Сказки о животных; Волшебные сказки; Бытовые сказки; Небылицы и анекдоты.

Читатель «Абхазских сказок» может воочию убедиться в богатстве и разнообразии тем наших национальных устных сказаний, в глубине духовной культуры нашего народа. Как пишет в заключение предисловия составитель и переводчик этого сборника Хухут Бгажба, в книге собраны наилучшие образцы абхазских народных сказок, которые могут быть интересны неабхазскому читателю.

Абхазские сказки. Сухум,1976, с. 3.

«Абхазские сказки», составленные и переработанные Х.

Бгажба, впервые вышли в свет в 1959 году в Сухуме, тиражом более 80 тысяч экземпляров и сразу же были раскуплены читателями. Позже он был издан еще несколько раз, последний (посмертно) – в 2002 году.

За каждым, кроме последнего, новым изданиями Хухут Бгажба следил всегда внимательно, исправлял недостатки, стиль языка, характерного для сказок упрощал так, чтобы он был хорошо воспринят читателем. Тем более что сказки в основном были предназначены для юных читателей, подрастающего поколения. Все это постоянно учитывалось в новых изданиях, он вносил некоторые изменения в тематику, добавлял до сих пор неизвестные читателю новые материалы.

Автор не дожил до последнего издания книги. Однако Хухут Бгажба успел его доработать и полностью подготовить к публикации еще в 1992 году. Из-за распада Советского Союза и агрессии грузинских националистов, ввергших Абхазию в году в войну, она оставалась неизданной. Но позже, по проекту, реализованному академиком О. Х. Бгажба, «Абхазские сказки и пословицы» увидели свет.

«Богат и разнообразен абхазский фольклор. Но эти богатства еще недостаточно изучены мало опубликованы. В дело собирания и изучения абхазского фольклора определенный вклад внесли такие известные ученые, как Н. Я. Марр, С. Н.

Джанашиа, А. Н. Генко, но особенно больших успехов достигли многие абхазские писатели и ученые – Д. И. Гулиа, С. Я. Чанба, А. К. Хашба, В. И. Кукба, К. С. Шакрыл, Б. В. Шинкуба, Ш. Д.

Инал-ипа, А. А. Аншба, С. Л. Зухба, Ш. Х. Салакая, Р. А. Хашба, З. Д. Джопуа, Ц. Габния, В. А. Когониа и др.», – отмечал Хухут Бгажба. «Абхазский народ – один из древнейших коренных народов Кавказа. Об этом рассказывают и памятники материальной и духовной культуры: остатки стоянок первобытного человека, древние крепостные стены, башни, храмы, руины городищ, надписи и рисунки на камнях; посуда, оружие и многие другие предметы исчезнувшего культа и быта. Все это говорит о богатом и историческом прошлом Абхазии, ее связях с древним культурным миром», – писал составитель «Абхазских сказок». Помимо обновлений и изменений, внесенных в него, это последнее издание имеет и другую особенность, отличающую Абхазские сказки и пословицы. Сухум, 2002, с. 9.



его от предыдущих изданий книги. В книгу вошли 500 наиболее лучших, на взгляд автора, образцов абхазских народных пословиц, собранных и переведенных на русский язык им самим.

Это, безусловно, повышало уровень книги, а также содействовало ее популярности среди неабхазских читателей.

«Настоящий сборник отличается от всех предыдущих изданий тем, что в него вошли устные произведения основных жанров абхазской фольклорной прозы. При их обработке проявлено старание сохранить их народную канву, их идейную и художественную целостность. Путем изучения различных вариантов того или иного сказания восполнялись недостающие звенья, пропуски, устранялись противоречия, встречающиеся в самом тексте, которые могли возникнуть во время записи.

В книге, предлагаемой массовому читателю, отобраны наиболее выразительные образцы словесного творчества абхазского народа». Хухут Бгажба в предисловии в лапидарной форме, дает понять читателю многие характерные особенности объединенных в сборнике эпических сказаний, сказок, легенд и мифов, показывает структуру их классификации. Все это делает доступнее материал, помогает читателю лучше понять суть и глубинный смысл сказаний, особенно образов героев бессмертных сказаний о Нартах, делает их более близкими для современного читателя.

Вот, например, что он писал о пословицах:

«Они издавна складывались народом, который с их помощью, как бы создавал свою устную школу мудрости. Пословицы составляют неотъемлемую часть абхазского фольклора и литературы. В них отражены жизненный уклад, нравы и обычаи народа – их творца и хранителя. В сборнике приводится лишь незначительная часть абхазских пословиц. Среди них, конечно, встречаются и пословицы по содержанию и форме, смыкающиеся с пословицами, бытующими в фольклоре многих народов мира». хУхУт бгажба – переводчиК, писатель «Хороший переводчик заслуживает почета в нашей литеАбхазские сказки и пословицы. Сухум, 2002, с.10.

Там же, с. 9.

ратурной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, как обычно считалось тогда, но художник. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик – раньше всего талант», – писал поэт, критик и литературовед К. И. Чуковский.

И в это святое для литературы дело – художественный перевод – Хухут Бгажба внес свой существенный вклад. Об этом как нельзя лучше свидетельствует его творческая биография.

С начала литературной деятельности Хухут Бгажба обратил свое внимание на переводческое дело. Потому что имел возможность воочию видеть, какое исключительное значение придавали проблеме перевода основоположники абхазской литературы, классики Д. И. Гулиа и С. Я. Чанба. Ведь известно, сколько бы оригинальных шедевров не появилось, национальная литература не должна существовать без классических произведений мировой литературы. Они должны в переводе войти в национальную художественную литературу, без этого невозможно, не может быть полнокровным своеобразие национальной литературы.

Безусловно, кому, как не Хухуту Бгажба, который занимался критическим анализом абхазской художественной литературы с самого начала ее развития, было понятно, что абхазской литературе нужна помощь и путем переводов лучших произведений мировой литературы. Подобно Д. Гулиа и С. Чанба, он видел два критерия, которому нужно следовать: во-первых, нужно переводить лучшие классические произведения, а вовторых, произведения об Абхазии и абхазском народе, созданные писателями других национальностей. Здесь можно в качестве примера привести переведенную на абхазский язык Д. И.

Гулиа поэму известного грузинского поэта А. Церетели «Воспитатель».

Хухут Бгажба занялся переводческим делом с ранних лет, еще со школьной скамьи и в студенческие годы, и позже никогда не оставлял его. И, несмотря на неимоверную занятость государственной, общественной и научно-исследовательской деятельностью, переводил на абхазский язык художественные произведения, которые нравились ему, и он считал, что они нужны в нашей национальной литературе. В отборе художественных произведений вкус у него был отменным и он никогда не ошибался.

В 1937 году Хухут Бгажба перевел и издал в Сухуме книгу рассказов выдающегося русского писателя Антона Павловича Чехова – «Некоторые рассказы». Насколько мне известно, абхазские читатели впервые получили возможность прочесть на родном языке рассказы этого великого русского великого писателя: «Человек в футляре», «Смерть чиновника», «Ванька», «Крестьяне», Хамелеон».

Эта книга открывается предисловием «Краткая биография Чехова». В нем переводчик знакомит абхазского читателя с основными моментами из биографии и жизни русского писателя. Оно написано живо и интересно. Переводчик подчеркивает значимость, место, которое занимают произведения великого писателя в русской литературе, выделяет их особенности, благодаря которым они интересны и близки читателю, особенно советскому и т.д. Хухут Бгажба отмечает, насколько произведения А. П. Чехова соответствуют новому времени, имеют огромное значение в борьбе за лучшую жизнь. Через образы положительных героев Чехов как бы говорит нам, что все люди будут счастливы. Сам писатель был убежден в том, что когда-нибудь на земле должна наступить цветущая и радостная жизнь.

Необходимо не забывать, что Хухут Бгажба писал предисловие (во второй половине 30-х годов прошлого столетия) во время расцвета советской идеологии.

Не занимаюсь сравнительным анализом оригиналов и переводов произведений Чехова. Надо отметить, что переводчик в основном сумел сохранить стиль, форму, чистоту языка, легкость и заложенный глубокий смысл произведений А. П. Чехова.

В дальнейшем Хухут Бгажба, хотя и не так часто, но регулярно возвращался к переводческому делу. Правда, он публиковал их редко.

Об этом свидетельствует вышедшая в свет в 1980 году в Сухуме книга «Переводы и пересказы». В предисловии к этой книге он пишет: «Я давно занимаюсь переводами. В 1937 году вышла отдельной книгой переведенные мной некоторые рассказы А. П. Чехова и его повесть «Крестьяне». В данную книгу из этого сборника вошли два рассказа: «Смерть чиновника»



Pages:     | 1 |   ...   | 112 | 113 || 115 |
 



Похожие работы:

«УТВЕРЖДАЮ Руководитель ООП подготовки Магистров Д.ф.н., проф. Николаева С.Ю. 2012 г. Учебно-методический комплекс по дисциплине М2.В.ОД.3. Разработка издательских проектов 1 курс (наименование дисциплины, курс) Направление 035000 (м) Издательское дело (шифр, название направления подготовки) _Редакционная подготовка изданий (название специализированной программы подготовки магистров) Обсуждено на заседании кафедры Составитель: 3 07 2012 г. Протокол № 11 Д. ф. н., проф. С.Ю. Николаева _ Зав....»

«УТВЕРЖДАЮ Декан филологического факультета _М.Л.Логунов 2012 г. Учебно-методический комплекс по дисциплине Методика преподавания русского языка Специальность 031001.65 Филология 3 курс 6 семестр, 4 курс 7 семестр Обсуждено на заседании кафедры Составитель: 9 февраля 2012 г. К.ф.н., доцент Протокол № 6 Н.М. Сергеева Зав. кафедрой И.В.Гладилина Тверь 2012 МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ 1. Методика преподавания русского языка (МПРЯ) как прикладная наука Предмет методики...»

«Редакционная коллегия А.В. Антюхов – ректор БГУ, доктор филологических наук, профессор; председатель редакционной коллегии; М.В. Ретивых – доктор педагогических наук, профессор (направление – профессиональная педагогика); В.И. Горбачев – доктор педагогических наук, профессор (направление – частные методики); Н.В. Матяш – доктор психологических наук, профессор (направление – психология); Р.А. Островская – кандидат педагогических наук, профессор (направление – частные методики); А.Н. Прядехо –...»

«АВГУСТОВСКИЙ ПЕДСОВЕТ Школьная библиотека в образовательном пространстве современной школы Москва, 2009 ББК УДК Августовский педсовет. Школьная библиотека в образовательном пространстве современной школы — М.: МИОО, 2009. Редакционная коллегия: Кутейникова Н.Е., канд. пед. наук (ответственный редактор); Дудова Л.В., канд. филол. наук; Дмитриевская Л.Н., канд. филол. наук. Зуева Е.М. ISBN 2 ОГЛАВЛЕНИЕ 6 РАЗДЕЛ I СОВРЕМЕННОЕ БИБЛИОТЕКОВЕДЕНИЕ 6 ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ БИБЛИОТЕКИ ПО ПОДДЕРЖКЕ ДЕТЕЙ С...»

«Т.П.Роон, А.А.Сирина Е.А.Крейнович: жизнь и судьба ученого Что она — моя жизнь? Муки и нелепое, наивное подвижничество. (Из письма Е.А.Крейновича) Труды доктора филологических наук Ерухима Абрамовича Крейновича (1906—1985) хорошо известны специалистам лингвистам и этнографам-сибиреведам, но они стоят несколько особняком, как особняком держался и сам автор, переживший тяжелые испытания и выстоявший благодаря непрестанному научному творчеству. Всю жизнь он посвятил лингвистическим и...»

«МОРФОЛОГИЯ ИВРИТА ЧАСТЬ 4 ВВЕДЕНИЕ В ГЛАГОЛ Израиль 2011 ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ ======================================= 4 1102 Д-р Инна (Рина) Раковская 2 () Корни иврита Учебник Морфология иврита – практическая грамматика создан д-ром филологии Инной (Риной) Раковской по заказу еврейского агентства Сохнут. Он посвящен самым важным и животрепещущим темам для изучающих иврит – словообразованию и морфологии. Учебник охватывает имена (существительное, прилагательное) и глаголы. Он прост в изложении и...»

«ЯЗЫК СОЗНАНИЕ КОММУНИКАЦИЯ Выпуск 45 Москва 2012 1 УДК 81 ББК 81 Я410 Рецензенты: доктор филологических и доктор педагогических наук, профессор Ю.Е. Прохоров, доктор педагогических наук, профессор В.В. Молчановский Электронные версии (.pdf) всех опубликованных выпусков доступны на http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_index.html Представляя рукопись в редколлегию, авторы тем самым выражают согласие с их безгонорарным опубликованием в сборнике Язык, сознание, коммуникация в печатном и/или...»

«А. К. ПОРЦЕЛЬ ИСТОРИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ И ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКИ РОССИИ (1918–2000 гг.) Допущено Ученым советом университета в качестве учебного пособия по дисциплине История международных отношений и внешней политики России для специальности 030701.65 Международные отношения Мурманск 2010 УДК 94 (47+57) (075.8) ББК 63.3 (2)6-6 я 73 П-60 Порцель, А. К. История международных отношений и внешней политики России (1918–2000 гг.) : учеб. пособие по дисциплине История международных отношений и...»

«1 ДОМ РУСКЕ ДИЈАСПОРЕ „А. Солжењицин“ – Москва МЕЂУНАРОДНО ПЕДАГОШКО ДРУШТВО ЗА ПОДРШКУ РУСКОМ ЈЕЗИКУ СЛАВИСТИЧКО ДРУШТВО СРБИЈЕ ФИЛОЛОШКИ ФАКУЛТЕТ УНИВЕРЗИТЕТА У БЕОГРАДУ РУСКИ ДОМ У БЕОГРАДУ МЕЂУНАРОДНИ НАУЧНИ СИМПОЗИЈУМ РУСКА ДИЈАСПОРА И ИЗУЧАВАЊЕ РУСКОГ ЈЕЗИКА И РУСКЕ КУЛТУРЕ У ИНОСЛОВЕНСКОМ И ИНОСТРАНОМ ОКРУЖЕЊУ (Београд, 1–2. јун 2011) РЕФЕРАТИ Главни уредник Богољуб Станковић Приредио за штампу Петар Буњак Славистичко друштво Србије БЕОГРАД 2012. 2 ДОМ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ им. А....»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.