WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 26 |

«ЯЗЫК СОЗНАНИЕ КОММУНИКАЦИЯ Выпуск 39 Москва 2009 УДК 81 ББК 81 Я410 Редколлегия выпуска: доктор филологических наук В.В. КРАСНЫХ доктор филологических наук А.И. ИЗОТОВ ...»

-- [ Страница 1 ] --

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

имени М. В. ЛОМОНОСОВА

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ЯЗЫК

СОЗНАНИЕ

КОММУНИКАЦИЯ

Выпуск 39

Москва

2009

УДК 81

ББК 81

Я410

Редколлегия выпуска:

доктор филологических наук В.В. КРАСНЫХ

доктор филологических наук А.И. ИЗОТОВ доктор филологических наук В.Г. КУЛЬПИНА Рецензент:

доктор филологических и доктор педагогических наук, профессор Ю.Е. Прохоров Электронные версии (.pdf) всех опубликованных выпусков доступны на http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_index.html Представляя рукопись в редколлегию, авторы тем самым выражают согласие с их безгонорарным опубликованием в сборнике "Язык, сознание, коммуникация" в печатном и/или электронном виде Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред.

Я410 В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2009. – Вып. 39. – 136 с.

ISBN 978-5-317-03078- Сборник содержит статьи, рассматривающие различные проблемы коммуникации как в свете лингвокогнитивного подхода, так и в сопоставительном аспекте, а также наиболее актуальные проблемы лингводидактики. Особое внимание уделяется национальной специфике общения, проявляющейся в особенностях ассоциативных рядов, коннотативного потенциала и восприятия художественных текстов.

Сборник предназначается для филологов – студентов, преподавателей, научных сотрудников.

Выпуски 1 и 2 опубликованы в 1997 г., выпуски 3, 4, 5, 6 – в 1998 г., выпуски 7, 8, 9, 10 – в 1999 г., выпуски 11, 12, 13, 14, 15 – в 2000 г., выпуски 16, 17, 18, 19, 20 – в 2001 г., выпуски 21, 22 – в 2002 г., выпуски 23, 24, 25 – в 2003 г., выпуски 26, 27, 28 – в 2004 г., выпуски 29, 30, 31 – в 2005 г., выпуски 32, 33 – в 2006 г., выпуски 34, 35 – в 2007 г., выпуск 36 – в 2008 г., выпуски 37, 38 - в 2009 г.

УДК ББК Я ISBN 978-5-317-03078- Авторы статей,

СОДЕРЖАНИЕ

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

Филимонова Е.Н. Корейский рисовый хлебец тток. Еда или символ?.......... Добровольский Б.Д. Советские реалии в аспекте лексических трудностей перевода (на метариале поэмы Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки»)

Акаш Бадр Абдуллах (Королевство Саудовская Аравия) Прагматический аспект перевода

Егорова А.В. Всему свое время… (к вопросу о переводе временных концептов на русский язык)

Потапова Н.М. Влияние социальных факторов на употребление эвфемизма

Тронева Е.В. Эвфемистическая лексикализация концепта «гнев»

в английской лингвокультуре

Воскресенская И.М. Эталонные знаки феноменов богатый и бедный в сознании современных представителей русского лингвокультурного сообщества

ЛИНГВИСТИКА

Изотов А.И. О псевдонаучном гуманитарном дискурсе

Волкова С.Б. Концепт «military service» и его составляющие в художественном дискурсе

ЛИНГВОПОЭТИКА

Изотова А.А. Курсив как способ эмфатизации речи персонажей................ Шахбаз С.А.С. Концептуальные метафоры, связанные с понятием «любовь», в английской и русской поэзии

ЛИНГВОДИДАКТИКА

Красных В.В. Язык и культура Программа курса для специальности «Теория и практика перевода»

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

Кульпина В.Г., Татаринов В.А. О разработке проблем фотолексикографии

Кульпина В.Г., Татаринов В.А. К вопросу о хронологизационной лексикографии

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

Корейский рисовый хлебец тток. Еда или символ?

© кандидат филологических наук Е.Н. Филимонова, Хорошо поесть тток в осенний дождь, хорошо выпить суль в зимнее ненастье.

(Корейская пословица) Из наиболее распространенных и дешевых сладких блюд традиционной корейской кухни следует назвать тток. Тток – одно из любимых лакомств корейцев. В корейском языке существует выражение Тток лучше, чем рис, хотя известно, что роль риса у азиатских народов необыкновенно велика. Корейцы считают, что тток – основа здорового питания, целебный продукт, в состав которого входят ингредиенты, занимающие в рационе корейца очень важное место (рис, соя, грецкий орех, арахис, овощи и фрукты, а также растительные компоненты, используемые в корейской медицине). Тток известен в Корее с времен Трех Государств. Об этом свидетельствуют наскальные рисунки с изображением процесса изготовления ттока, пароварки из бронзы и глины, которые были найдены при раскопках. В государстве Корё тток стал популярным блюдом не только среди аристократов, но и простолюдинов, а в период государства Чосон он вошел в повседневный рацион корейцев. Традиции приготовления ттока передаются из поколения в поколение. При всем разнообразии вкусовых добавок и технологий основные принципы изготовления ттока примерно одинаковы. В конце правления династии Ли насчитывалось примерно двести его видов (см. [Ланьков 2000: 169]). Сейчас сортов ттока также великое множество: рисовые хлебцы (тток), клейкий тток, тток из злаков, распаренный тток, тток для дня рождения, подарочный тток, тток для свадебной церемонии и мн.др.

Данная статья посвящена изучению роли ттока в корейской культуре и языке, его символике, описанию семантической структуры.

Материал для исследования был собран нами из различных книг, справочных изданий о Корее и корейцах, периодических изданий – газет и журналов, телевизионных и радиопередач, толковых и двуязычных словарей, а также интернет-сайтов на русском, английском и корейском языках.



Семантическая структура корейской лексемы тток Семантическая структура корейской лексемы тток довольно разнообразна. Как показали исследования, денотативное значение данной лексемы в русских текстах авторами и переводчиками толкуется поразному.

Большинство пояснений к корейской лексеме тток нейтрально.

Отмечены следующие способы ее толкования: при помощи подстрочной сноски (как правило, в художественной литературе), в тексте произведения (такой вид толкования характерен для записок путешественников, а также интернет-сайтов, посвященных туризму и кулинарной тематике) и др. Пояснения к корейской лексеме тток могут быть в виде одного слова, словосочетания или довольно развернутого толкования. В малоинформативных пояснениях значение корейской лексемы толкуется обобщенно. Например, нами зарегистрировано пояснение довольно неопределенного характера:

«Прежде всего хлебец тток – вкусная штука» [ИС.№1].

В пояснениях, которые даются в форме общей номинации, информация отличается лаконичностью:

«На Инсадоне располагаются знаменитые на всю Корею кафе, в которых можно приобрести «тток» (традиционная корейская сладость)...» [ИС.№11]; «Тток – мучное блюдо, являющееся лакомством для корейцев» [Ли Ги Ен 1958: 54-55].

Иногда внимание обращается на какой-то один признак. Это может быть материал, из которого изготавливается тток – рис:

«... корейская кухня во многом похожа на китайскую. Главную роль в ней играют тток – толченый рис....» [ИС.№12].

Информация может несколько конкретизироваться, называется вид пищевого продукта (хлеб, пирожные, лепешки, пирожки), а также материал, из которого он изготавливается:

«... чхальток – хлеб из риса...» [ИС.№13]; «...вместе с пирожными из рисового теста (тток)...» [ИС.№14];«Ибачжи» – это специальная трапеза, которую мать невесты готовит сама и посылает в дом жениха.

В разных районах в нее могут входить разные блюда, но обязательно присутствует «тток» (корейские рисовые лепешки)...» [ИС.№15]; «пирожки из рисовой муки «тток» [ИС.№16]; «пирожки из отбивного риса с медом и орехами» [Симбирцева 2000: 82].

Среди толкований обобщенного характера есть и такие, где акцент делается на национальной принадлежности данного блюда:

«Тток (корейский хлеб)» [ИС.№17]; «Тток – традиционный корейский пирожок из рисовой муки» [ИС.№18].

Отмечен случай, когда указывается место ттока в системе подачи блюд (одно из последних кушаний в обеде – десерт):

«Тток – корейский десерт из рисовой муки» [ИС.№19].

В следующем пояснении не только называется блюдо, но и описывается его вкус, а также отношение к нему представителей иной с корейцами культуры:

«В эти дни можно вдоволь наесться любимого в Корее “тока” – сладкого пирожного, сделанного из рисовой муки (приторного и вязкого на европейский вкус)» [ИС.№20].

В других толкованиях отмечается состав этого блюда:

«Тток – отбивной хлеб, приготовленный из сваренного на пару риса, чумизы, гречихи» [Ионова 1982: 228]; «“Тток кейк»” из полыни, тыквы, кофе и клубники... “Енъян тток кейк”, приготовленный из темного риса. “Енъян тток”, изготовленный из кунжута. Всего 24 разновидности» [ИС.№8].

В некоторые толкования добавляется информация о способах приготовления этого продукта:

«Отбивные рисовые хлебцы “чхальток” или “тток”» [ИС.№23];

«тток – рисовые хлебцы, приготовленные на пару» [ИС.№22]; «Интересен способ приготовления этого блюда. В рисовую муку вливают кипяток, тщательно перемешивают и скатывают колобки. Внутрь кладут сою, бобы или финики. Тток готовят на пару, смазывают кунжутным маслом и медом» [ИС.№4]; «Тоги – корейское национальное блюдо. Приготавливают из клейкого риса и других злаков, обладающих свойством клейкости: рис или пшено парят, затем бьют деревянным молотком» [Цой Со Хэ 1960: 132].

Отмечается и событие, к которому это блюдо подается:

«– Бери, не пожалеешь, – отозвалась хозяйка, поймав мой взгляд. – Это тток. Угощение из отбитого риса. Готовится на корейский Новый год» [ИС.№4].

В других толкованиях рассказывается о внешнем виде ттока:

«Обычно столик в изобилии уставляют блюдами с различными видами ттока (традиционное кушанье из отбитого рисового теста в виде небольших лепешек)» [ИС.№5]; «Ттокгук это суп из говядины и тонко нарезанного рисового белого хлеба (Тток) и т. д.» [ИС.№8].

Последнее толкование, как нам представляется, дезориентирует нашего российского читателя, так как за нарезанным белым хлебом стоит конкретный образ нашего нарезного батона белого хлеба, тогда как тток не имеет ничего общего ни по внешнему виду, ни по вкусовым качествам.

Тток может выступать как ольфакторный знак:

«Среди прочих яств заметила нечто необычное – маленькие аппетитные колобки. Они горкой лежали на большом блюде, пахли медом и кунжутом» [ИС.№4].

В толкованиях описывается и способ потребления продукта (его необходимо тщательно прожевывать):

«Тток... – это требующий тщательного прожевывания пирог, сделанный из любого измельченного короткозерного риса (“меток”...), измельченного клейкого риса (“чхалтток”...) или цельных зерен клейкого риса (“яксик”...) [ИС.№24].

Используя в качестве пояснения заимствование из другого языка, автор, очевидно, уповает на разносторонние знания русскоязычного читателя. Однако, по нашему мнению, экзотизм моти скорее всего известен только гурманам, знатокам и любителям японской кухни:

«... “тток”» – корейский аналог японских “моти”» [ИС.№25].

Некоторые переводчики, вводя в текст перевода специфические элементы культуры реципиента, схожие или близкие к элементам исходной культуры, но не совпадающие с ними, обезличивают текст и таким образом облегчают понимание текста инокультурным реципиентом, что ведет к потере тем или иным произведением художественной или публицистической литературы ряда своих достоинств, а также снижению познавательных функций текста, растворению конкретного и исторического в общем и невременном (см. об этом [Сорокин, Марковина 1988: 82-83]). Нами отмечены в текстах переводов следующие «соответствия»: тток-кук (суп с галушками из клейкого риса); «ттоккук» (острый суп с клецками» [ИС.№20].



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 26 |
 



Похожие работы:

«ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ УДК 821.161.1 И.А. Айзикова МАТЕРИАЛЫ О ПЕРЕСЕЛЕНИИ В СИБИРЬ В ФОНДАХ НАУЧНОЙ БИБЛИОТЕКИ ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА * Статья посвящена обзору и систематизации хранящихся в Научной библиотеке ТГУ материалов, связанных с осмыслением переселения в Сибирь русской и сибирской словесностью 1860–1900-х гг. Это первый шаг в исследовании актуальнейшей на сегодняшний день темы, в определении методологических подходов к ней. Ключевые слова: тема переселение, Сибирь, русская...»

«УТВЕРЖДАЮ Руководитель ООП подготовки магистров _ проф. Скаковская Л.Н. __ 2012 г. Учебно-методический комплекс по дисциплине МОДЕЛЬ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (1 курс, 1 семестр) (наименование дисциплины, курс) 032700 - Филология (шифр, название направления подготовки) Преподавание русского языка как иностранного (название специализированной программы подготовки магистров) Квалификация (степень выпускника) – магистр Форма обучения – очная Обсуждено на заседании...»

«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УТВЕРЖДАЮ Декан филологического факультета Белорусского государственного университета профессор И. С. Ровдо Регистрационный № УД-/уч. РИТОРИКА Учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-21 05 07 Восточная филология Минск 2009 Составители: Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Мурина Л. А., главный научный сотрудник Научно-методического центра Национального...»

«СЛОВАРЬ ПАРОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА МОСКВА РУССКИЙ ЯЗЫК 1984 ББК 81.2Р-4 В 55 Рецензент доктор филологических наук, профессор В. П. ГРИГОРЬЕВ Вишнякова О. В. В 55 Словарь паронимов русского языка.—М.: Рус. яз., 1984.—352 с., ил. Основное назначение книги — представить в сконцентрированном, упорядоченном виде двучленные группировки однокорневых созвучных слов — паронимов (типа: мелодика//мелодия, добровольный//добровольческий, ныне//нынче), иногда непреднамеренно попадающих под смешение и тем...»

«дипломная работа на тему Гипонимические преобразования в научно-популярном тексте (на материале перевода с английского языка на русский фрагмента книги Джонатана Вуда История спортивных автомобилей – с момента их появления и до наших дней) по специальности 031202 Перевод и переводоведение Автор: студент 502 а/фр группы Манераки Е.В. Научный руководитель: старший преподаватель Напреенко Е.А. Рецензент: кандидат филологических наук Шеин А.И. Москва 2011     Содержание дипломной работы А....»

«ПРАКТИКУМ ПО ДИСЦИПЛИНАМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОГО ЦИКЛА для студентов специальности Г.02.02.00 – Русский язык и литература Гродно 2003 УДК 82.09 ББК 83.0 П69 Авторы-составители: Т.Е.Автухович, А.С.Смирнов, О.Б.Никифорова, И.В.Егоров, Л.В.Ярошенко, Т.Г.Симонова, С.С.Мордечко, Л.Н.Гарданова, О.Б.Золотухина, Л.И.Мурзич, И.В.Банах, Е.В.Соколова. Рецензенты: канд. филол. наук С.А.Емельянова, канд. филол. наук В.И.Каяло. Ответственные редакторы: д-р филол. наук Т.Е.Автухович, канд. филол. наук...»

«1 2 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Настоящая программа разработана на основании законодательства Российской Федерации в системе послевузовского профессионального образования, в том числе: Федерального закона РФ от 22.08.1996 № 125-ФЗ О высшем и послевузовском профессиональном образовании, Положения о подготовке научно-педагогических и научных кадров в системе послевузовского профессионального образования в Российской Федерации, утвержденного приказом Министерства общего и профессионального образования РФ...»

«Филологический факультет УТВЕРЖДАЮ Ректор _ С.А. Алешина _ 20г. Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 050100.62 Педагогическое образование Профиль подготовки Русский язык и литература Квалификация (степень) бакалавр Форма обучения очная Оренбург 2011 г. РАЗРАБОТЧИКИ ООП: д. филол. н., проф. Е.Н. Бекасова д.п.н., проф. О.М. Косянова д.п.н., проф. Г.М. Кулаева д.филол.н., проф. С.М. Скибин д.филол.н., проф. Н.Д. Садомская ФАКУЛЬТЕТ:...»

«Словарь-указатель сюжетов и мотивов русской литературы Экспериментальное издание Издательство СО РАН Новосибирск, 2003 2 Редакционная коллегия: член-корр. РАН Е.К. Ромодановская (ответственный редактор), к.ф.н. М.А. Бологова, к.ф.н. Е.К. Никанорова, к.ф.н. Е.Н. Проскурина Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, грант № 99-04-00140а, и Программы президентской поддержки ведущих научных школ, грант № 00-15-98862 3 О структуре и принципах построения “Словаря-указателя сюжетов и мотивов...»

«2000 Москва Комлев А.Р. БОЕВЫЕ ИСКУССТВА ВОСТОКА. Православный взгляд. - М.: Издательство Русский Хронографъ, 2000. Восточные боевые искусства — это реалии наших дней. Обращаясь к ним, как правило, молодые люди, ищут ответы на многие вопросы, не только физические, чисто внешние, но и внутренние, духовные. Могут ли боевые искусства, с их традицией и философией, ответить на них? И если да, то можем ли мы целиком довериться чужому слову? Что вообще полезного мы можем взять отсюда, применительно к...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.