WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

«1 2 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Настоящая программа разработана на основании законодательства Российской Федерации в системе послевузовского профессионального образования, в том ...»

-- [ Страница 1 ] --

1

2

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Настоящая программа разработана на основании законодательства Российской

Федерации в системе послевузовского профессионального образования, в том числе:

Федерального закона РФ от 22.08.1996 № 125-ФЗ «О высшем и послевузовском

профессиональном образовании», Положения о подготовке научно-педагогических и

научных кадров в системе послевузовского профессионального образования в Российской

Федерации, утвержденного приказом Министерства общего и профессионального образования РФ от 27.03.1998 № 814 (в действующей редакции); составлена в соответствии с федеральными государственными требованиями к структуре основной образовательной программы послевузовского профессионального образования, на основании Приказа Минобрнауки России № 1365 от 16.03.2011г. «Об утверждении федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура)» и инструктивного письма Минобрнауки России от 22.06.2011 г. № ИБпрограммы-минимум кандидатского экзамена по обще-научной дисциплине «Иностранный язык», одобренной экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования РФ по филологии и утвержденной приказом Министерства образования и науки Российской Федерации № 697 от 17.02.2004 г.

2. ЦЕЛИ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Цель изучения дисциплины:

совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для осуществления научной и профессиональной деятельности и позволяющей им использовать иностранный язык в научной работе.

Задачи освоения дисциплины:

поддержание ранее приобретенных навыков и умений иноязычного общения и их использование как базы для развития коммуникативной компетенции в сфере научной и профессиональной деятельности;

расширение словарного запаса, необходимого для осуществления аспирантами (соискателями) научной и профессиональной деятельности в соответствии с их специализацией и направлениями научной деятельности с использованием иностранного языка;

развитие профессионально значимых умений и опыта иноязычного общения во всех видах речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование, письмо) в условиях научного и профессионального общения.

развитие у аспирантов (соискателей) умений и опыта осуществления самостоятельной работы по повышению уровня владения иностранным языком, а также осуществления научной и профессиональной деятельности с использованием изучаемого языка;

реализация приобретенных речевых умений в процессе поиска, отбора и использования материала на иностранном языке для написания научной работы (научной статьи, диссертации) и устного представления исследования.

Место дисциплины: на послевузовском этапе изучения языка (аспирантура) иностранный язык рассматривается как средство интеграции образования и науки в различные регионы мира. Предусматривается достижение такого уровня владения иностранным языком, который позволит аспирантам и соискателям успешно продолжать обучение и осуществлять научную деятельность, пользуясь иностранным языком во всех видах речевой коммуникации, представленных в сфере устного и письменного общения.

Знание иностранного языка облегчает доступ к научной информации, использованию интернет-ресурсов, помогает налаживанию международных научных контактов и расширяет возможности повышения профессионального уровня аспиранта (соискателя).

3. КОМПЕТЕНЦИИ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ

ДИСЦИПЛИНЫ

Аспирант должен знать:

лексику в объеме, достаточном для чтения и перевода литературы по научной специальности, а также устного и письменного общения в сфере профессиональной коммуникации;

грамматические правила и конструкции необходимые для осуществления устной и письменной коммуникации в области научных исследований;

стилистические особенности построения научных текстов;

правила коммуникативного поведения в ситуациях межкультурного научного общения;

требования к оформлению научных трудов, принятые в международной практике.

Уметь:

осуществлять устную коммуникацию в монологической и диалогической форме научной направленности (доклад, сообщение, презентация, дебаты, круглый стол);

свободно читать оригинальную литературу на языке оригинала, соответствующую конкретной отрасли знаний;

оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода, резюме, аннотации;

четко и ясно излагать свою точку зрения по научной проблеме на иностранном языке;

использовать этикетные формы научно-профессионального общения.

Иметь опыт:

обработки большого объема иноязычной информации с целью подготовки реферата;

написания работ на иностранном языке для публикации в зарубежных изданиях, составления аннотаций к научным статьям; оформления заявок на участие в научных конференциях и получение грантов от международных научных фондов;

использования презентационных технологий для представления информации.

4. СТРУКТУРА ДИСЦИПЛИНЫ

4.1. Объем и виды учебной работы Таблица Вид учебной работы Всего зач. ед.

(часов) Общая трудоемкость дисциплины 3 (108) Аудиторные занятия: 2 (72) Лекции (минимальный объем теоретических знаний) 0,9 (32) Практические занятия 1,1 (40) Самостоятельная работа аспиранта 1 (36) Вид итогового контроля:



особенности перевода научной литературы курс.

эквиваленты высказывания научной информации (аннотирование, реферирование и написание резюме), а также письмо в академических целях (чтение, аннотирование и реферирование научной литературы по специальности).

прочитанной литературы во время индивидуальных занятий

5. СОДЕРЖАНИЕ АУДИТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ

5.1. Грамматические и лексические особенности перевода научной литературы Система гласных и согласных. Основные фонетические процессы. Понятие интонационного контура. Основные ядерные тоны. Структура предложения в английском языке. Повествовательные, вопросительные и отрицательные предложения. Порядок слов.

Способы выражения категории числа; значения и особенности использования притяжательного аффикса 's; артикль как определитель существительного.

Категория наклонения. Изъявительное наклонение. Система видо-временных форм глагола в активном и пассивном залогах: основной, длительный, перфектный и перфектно-длительный разряды.

Страдательный залог. Различные способы перевода сказуемого в страдательном залоге; особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге;

особенности перевода страдательного залога глаголов, имеющих предложное дополнение;

особенности перевода страдательного залога английских переходных глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение;

особенности перевода страдательного залога от сочетания глагола с существительным типа take care of.

Сослагательное наклонение. Предложения с придаточными реального, малореального и нереального условия. Бессоюзные условные предложения.

Полифункциональность глаголов should и would.

Модальные глаголы: can, may, must, should, would, will, ought to. Использование модальных глаголов с неперфектным и перфектным инфинитивом. Модальные глаголы как средство передачи модальных значений предположения и нереальности.

Инфинитив. Формы инфинитива. Инфинитив в функции подлежащего, части сказуемого, определения, обстоятельства цели, обстоятельства последующего действия и обстоятельства следствия. Инфинитивные конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); оборот «for + сущ. + инфинитив».

Инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом.

Герундий. Формы герундия. Герундий в функции подлежащего, дополнения, части сказуемого, определения, обстоятельства. Герундиальные обороты и способы его перевода. Использование инфинитива и герундия с глаголами определенных семантических групп.

Причастие I и II Формы причастия I. Функции причастий: определение и обстоятельство. Причастные обороты: абсолютный (независимый) и объектный причастные обороты.

Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные.

Тема и рема. Средства коммуникативного выделения: интонация, пассивный залог, инверсия, лексические средства (частицы), использование артиклей.

Полифункциональные строевые слова: местоимения, слова-заместители (that, those, this, these, do, one, ones).

Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции: предложения с усилительным при глагольным do; инверсия с вынесением на первое место отрицательного наречия, наречия неопределенного времени или слова onlyс инклюзией ритмического (непереводимого) do; оборот it is... that (which, who); инверсия с вводящим there;двойная инверсия при двучленном сказуемом с вынесением причастия I, причастия II или прилагательного (типа Confirming this possibility is another fact.Related to the chemical activity are many other effects. Important for this method was the following point.);

эмфатические уступительные предложения с инверсией; двойное отрицание (отрицание not + прилагательное или наречие с отрицательной приставкой типа The case is not improbable).

Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания:

средства связи, указывающие на последовательность событий (first, next, to begin with, etc.), выражающие противопоставление (however, on the contrary, etc.) и т.д. Слова, словосочетания и обороты, служащие для выражения субъективного отношения автора к содержанию высказывания (indeed, without doubt, It is quite certain that etc.).

Основные словообразовательные модели существительных, прилагательных, глаголов. Способы образования терминологической лексики.

Система гласных и согласных. Основные фонетические процессы. Понятие интонационного контура. Структура предложения в немецком языке. Порядок слов в повествовательном и вопросительном предложении. Местоимение. Классификация местоимений. Указательные местоимения как замена существительных. Местоимения «тап» и «es». Местоименные наречия.

Общая характеристика. Некоторые суффиксы имен существительных и их связь с грамматическим родом. Образование множественного числа имен существительных.

Склонение имен существительных. Артикли и отсутствие артиклей. Предлог. Общая характеристика. Управление предлогов.

Грамматическая категория наклонения – повелительное, изъявительное, сослагательное. Изъявительное наклонение. Образование и употребление временных форм. Абсолютное и относительное употребление временных форм.

Грамматическая категория залога. Страдательный залог (пассив). Образование и употребление временных форм пассива. Бессубъектный пассив. Пассив состояния.

Сослагательное наклонение. Общая характеристика. Образование временных форм конъюнктива. Кондиционалис I, II. Употребление временных форм конюъктива в самостоятельном предложении, в косвенной речи.

Общая характеристика. Многозначность модальных глаголов. Изолированное употребление модальных глаголов.

Инфинитив. Глагольные и именные свойства глагола. Употребление частицы «zu»

при инфинитиве. Сказуемое в формах haben+zu+Infinitiv, sein+zu+ Infinitiv. Глаголы brauchen, pflegen, suchen, wissen, scheinen в сочетании с zu+Infinitiv. Инфинитив в функции различных членов предложения.

Причастие. Причастие первое. Причастие второе. Адъективированные причастия.

Причастные обороты. Распространенное определение.



Pages:     || 2 | 3 | 4 |
 



Похожие работы:

«Словарь-указатель сюжетов и мотивов русской литературы Экспериментальное издание Издательство СО РАН Новосибирск, 2003 2 Редакционная коллегия: член-корр. РАН Е.К. Ромодановская (ответственный редактор), к.ф.н. М.А. Бологова, к.ф.н. Е.К. Никанорова, к.ф.н. Е.Н. Проскурина Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, грант № 99-04-00140а, и Программы президентской поддержки ведущих научных школ, грант № 00-15-98862 3 О структуре и принципах построения “Словаря-указателя сюжетов и мотивов...»

«СЫКТЫВКАР литературный альманах Повести Рассказы Стихи Очерки Статьи Сыктывкар Издательство Полиграф-Сервис 2006 Проект доктора филологических наук В.Н. Демина Редактор-составитель А.В. Канев Общественная редколлегия В. Шевцов А. Бернштейн Г. Нечаева В. Демидов А. Канев А. Иевлев М. Курочкин В. Полещиков А. Ульянов И. Белых Авторы благодарят за финансовую поддержку проекта Управление культуры администрации МО Город Сыктывкар и лично главу администрации МО ГО Сыктывкар Романа Валерьевича...»

«А.П. Чехов: варианты интерпретации сборник научных статей Выпуск I БАРНАУЛ 2007 Культура и текст: http://www.ct.uni-altai.ru/ УДК 82.0 ББК 83.3Р5 Ч - 563 А.П. Чехов: варианты интерпретации : сборник научных статей. – Вып. I [Текст] / под ред. Г.П.Козубовской и В.Ф. Стениной. [Серия Лицей]. – Барнаул : БГПУ, 2007. с. ISBN Настоящий сборник научных статей открывает новую серию изданий филологического факультета с символическим названием Лицей, цель которой – популяризация изысканий...»

«Предисловие к русскому изданию Суховей — иссушающий ветер, губитель всего живого, символ зла. Идея дать книге имя Суховей родилась в США, в телефонном разговоре двух эмигрантов. Беседовали старые друзья, ленинградцы: диссидент биолог, автор книги, и диссидент филолог, литературовед, поэт — переводчик поэзии Геннадий Шмаков. Книга противостоит злу, суховею, коммунистическому режиму. Написана она в конце семидесятых в США по предложению Главного редактора Издательства Корнельского университета...»

«Валентин Краснопевцев ПОГОВОРИМ ПО- РУССКИ 2002 г. PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com 2 ББК 26.89 К78 Рецензент - кандидат педагогических наук, доцент Н.И.Яковлева. Краснопевцев В.П. К78 Поговорим по-русски. - Псков: ПГПИ, 2002. с. Полезная и интересная книга о богатстве и красоте русского языка, иллюстрированная образцами классической и современной поэзии и прозы, учит правильной и образной речи. Книга Поговорим по-русски станет хорошим помощником...»

«А. Н. ИГНАТОВИЧ ЧАЙНОЕ   ДЕЙСТВО Москва 2008 Научный редактор текста и переводов А. В. Кудряшова Вступительное слово Нисикава Сотоку, Институт стран Азии и Африки при МГУ, канд. филологич. наук Член правления Российской ассоциации Путь Чая преподавателя Тядо в России  Московское отделение. Школа Урасэнкэ 1991 год стал для СССР, руководимого в то время коммунистической партией, годом перемен. Ощущение свободы становилось всё более и Текст к изданию подготовила более явным. Но мне, приехавшему из...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Марийский государственный университет Институт финно-угроведения. ПРОГРАММА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО СПЕЦИАЛЬНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ 10.01.02 – Литература народов Российской Федерации (марийская литература) (Филологические науки) Йошкар-Ола 2013 Настоящая программа составлена в соответствии с программой-минимум к кандидатскому экзамену по...»

«ЛУНЁВА ТАТЬЯНА ВЛАДИМИРОВНА УДК 811.111:[81'373.42+81'367.4](043.3) ЛЕКСИКАЛИЗОВАННЫЙ КОНЦЕПТ ГАРМОНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: СТРУКТУРА И КОМБИНАТОРИКА Специальность 10.02.04 – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Киев – 2006 Диссертацией является рукопись Работа выполнена на кафедре лексикологии и стилистики английского языка Киевского национального лингвистического университета, Министерство образования и науки Украины...»

«Содержание От составителя Проф. И.М. Андреев А.С. Пушкин (Основные особенности личности и творчества гениального поэта) Митрополит Анастасий (Грибановский) Пушкин в его отношении к религии и Православной Церкви Епископ Антоний (Храповицкий) Слово пред панихидой о Пушкине, сказанное в Казанском университете 26 мая 1899 г. Митрополит Антоний (Храповицкий) Пушкин как нравственная личность и православный христианин Пушкин-патриот Протоиерей Иоанн Восторгов. Вечное в творчестве поэта Архиепископ...»

«ФИЛОСОФИЯ И ЛИТЕРАТУРА: линии взаимодействия Сборник научных Статей Выпуск 1 Москва 2009 УДК 1 ББК 87 Ф 56 Печатается по решению Редакционно-издательского совета ГОУ ВПО МГПУ Редакционная коллегия: Председатель — Б.Н. Бессонов, заведующий кафедрой ОУК философии МГПУ, доктор философских наук, профессор. Ответственный редактор — И.А. Бирич, доктор философских наук, профессор ОУК философии МГПУ. Член редколлегии — Е.И. Рачин, доктор философских наук, профессор ОУК философии МГПУ....»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.