WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 14 |

«дипломная работа на тему Гипонимические преобразования в научно-популярном тексте (на материале перевода с английского языка на русский фрагмента книги Джонатана Вуда ...»

-- [ Страница 1 ] --

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Московский государственный лингвистический университет»

Переводческий факультет

Кафедра перевода английского языка

дипломная работа

на тему

Гипонимические преобразования в научно-популярном тексте (на материале перевода с английского языка на русский фрагмента книги Джонатана Вуда «История спортивных автомобилей – с момента их появления и до наших дней») по специальности 031202 «Перевод и переводоведение»

Автор: студент 502 а/фр группы Манераки Е.В.

Научный руководитель:

старший преподаватель Напреенко Е.А.

Рецензент:

кандидат филологических наук Шеин А.И.

Москва     Содержание дипломной работы А. Теоретическая часть:

I. Введение………………………………………………………………………… II. Основная часть:

1. Понятие научно-популярного текста…………………..……………… А) Основные характеристики…………………………………………….. Б) Категории научно-популярного текста.……..………………………... 2. Явление гипонимии……………....………..……………………………. А) Общие характеристики……………………..………..……………..….. Б) Частотность распространения гипонимии в английском и русском языках……..………………...……………………………………………. 3. Гипонимические преобразования как переводческий прием…..…... 4. Типология гипонимических преобразований……………………....... 5. Анализ гипонимических преобразований на материале книги «История спортивных автомобилей – с момента их появления и до наших дней»……………………………………………………………………… III. Заключение…………………………………………………………………... IV. Библиография………………………………………………………………..     Введение Данная работа посвящена проблеме гипонимических преобразований в научно-популярном тексте. В основе таких преобразований лежат гипогиперонимические отношения – один из видов универсальных парадигматических отношений между словами. То есть, как переводческий прием гипонимические преобразования противопоставлены гиперонимическим преобразованиям.

Проблемами гипонимии и гиперонимии занимались многие лингвисты.

Существует несколько типологий гипо-гиперонимических отношений. В основном эти классификации затрагивают лексико-семантический уровень и состоят чаще всего из имен существительных, хотя гипонимические преобразования могут выходить за рамки слова и применяться на уровне словосочетания.

Использование гипонимических преобразований при переводе рассматривалось лингвистами в основном на примерах из художественных текстов и из материалов газетной публицистики. Автор данной работы решил взять для исследования научно-популярный текст.

Для написания курсовой работы нами была выбрана энциклопедия по истории спортивных автомобилей The Ultimate History of Fast Cars, написанная британским автором Джонатаном Вудом. Название было переведено следующим образом: «История спортивных автомобилей – с момента их появления и до наших дней». Данное произведение относится к научнопопулярному подстилю научного стиля. В нем прослеживаются основные черты, характерные для стиля: строгая логическая последовательность высказываний, развернутость высказывания, более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы), устоявшийся характер образности речи (метафоры, сравнения, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся из общего языкового фонда выразительных средств).

1     В тексте также встречаются термины, большинство из которых имеют прямые соответствия в русском языке.

Хотя текст не представляет особой трудности для переводчика, в нем встречаются – и довольно часто – моменты, требующие комментария по использованию гипонимических преобразований.

В данной работе мы дадим определение и характеристику научнопопулярного текста, перечислим его основные категории, которые, на наш взгляд, важно учитывать при переводе, определим понятие «гипонимические преобразования», представим их типологию, а также рассмотрим примеры их использования в данном научно-популярном тексте и по возможности (насколько это позволит сделать рассматриваемый текст) дадим комментарии по их применению.

Понятие научно-популярного текста: основные характеристики Поскольку материалом для данной работы послужил фактически сборник научно-популярных статей, посвященных автомобилям, нам следует для начала четко уяснить, что же понимается под выражением «научнопопулярная литература».

В нашем исследовании мы будем опираться на определение, данное в «Большой Советской Энциклопедии»: это «произведения о науке и её творцах, предназначенные для неспециалистов в данной области знания».

Действительно, одной из особенностей текстов научно-популярной литературы является сообщение научного знания в «доступном для восприятия адресатом-неспециалистом форме» [8. С.14] «В научно-популярном тексте описываются явления реального мира с целью формирования ценностной ориентации читателя, и отражается оценочная информация, которая воздействует на его оценочные стереотипы с целью его убеждения, побуждения к действию … В научно-популярных текстах различают два основных типа речевых воздействий – воздействие через информирование и воздействие через убеждение. … Компонентами воздействия через информирование выступают речевые действия, заключающие в себе сообщения и суждения. Воздействие через убеждение связано с активизацией различных форм внутренней когнитивной информации – мнений, установок и т.д.» [там же]. «Эффект воздействия, как изменение уровня знаний, ценностной ориентации реципиента, может быть достигнут благодаря тому, что сообщаемая информация вызовет у адресата вопросы о причинах и следствиях рассматриваемого факта, желание побольше узнать о нем из специальной литературы, или станет предметом последующей дискуссии в печати.» [6. С.119]. Для этого вводимая в текст информация организуется «в форме сообщения, констатации, утверждения, аргументации, сравнения, обобщения, доказательства, опровержения и т.д.» [там же]. Ориентируясь на читателя-неспециалиста, автор стремится изложить знания различных областей науки и техники максимально просто. При этом учитываются фоновые знания адресата, прогнозируется его возможная реакция. «Автор и читатель научно-популярного текста выступают как неравнозначные собеседники – автору текста необходимо: привлечь внимание читателя, заинтересовать его, информировать его, постоянно контролировать процесс получения им информации, формируя при этом его оценку текста таким образом, чтобы адресат – пассивный, незаинтересованный участник коммуникации, навязываемой ему автором текста, – воспринял ее как свою собственную.» [24. С.11-12].



В лингвистическом плане подобные тексты характеризуются использованием в них разговорной лексики, притяжательных местоимений, элементов речевой образности – метафор, сравнений, эпитетов. Кроме того, в подобных текстах широко используется лексика терминологического характера, обозначающая конкретные и абстрактные понятия науки.

Что касается синтаксиса, то в подобных текстах преобладают простые неосложненные предложения, часто встречаются предложения с причастными и инфинитивными группами, парантезой, распространенными определениями.

Часто очень важную роль в научно-популярных текстах играют невербальные средства: упрощенные чертежи, графики, диаграммы, таблицы, рисунки, фотографии и т.д. Однако нас, конечно же, в первую очередь будет интересовать использование вербальных средств.

Категории научно-популярного текста При рассмотрении вербальных средств научно-популярного текста необходимо использовать понятие категории. Это понятие является очень важным для нашего исследования, поскольку может быть напрямую связано с явлением гипонимии, которое мы будем подробно рассматривать далее.

Категория - высшее родовое понятие, обозначающее какой-нибудь наиболее общий, отвлеченный разряд явлений, предметов или их признаков [22.]. Н. И. Христофорова применительно к научно-популярному тексту рассматривает категории информативности, модальности, интерперсональности, образности, гипотетичности, адресованности [24. C.7]. Все эти совокупности лексико-грамматических средств текста, по ее мнению, ориентированы на достижение общедоступности изложения.

Категория информативности - предельно широкая и «всеобщетекстовая» категория, предполагающая универсальное свойство любого текста – нести информацию [10. С.29]. «Именно эта категория определяет существование остальных категорий – уже определенных, и тех которые еще будут выявлены. Ведь информация – объективная, субъективная, эмоциональная, интеллектуальная, художественная, нехудожественная – является материальной основой любого текста.» [24. С.7] Н.И. Христофорова рассматривает категорию информативности научнопопулярных текстов как категорию, расположенную между двумя полюсами – нулевой и концептуальной информативности. Каждый научнопопулярный текст содержит новую информацию, однако от читателя не требуется глубокого анализа текста для ее выявления. «Поэтому авторы таких текстов апеллируют к тому, что значимо, интересно, предпочтительно для читателя, что определяет его действия и устремления к тому, что для него важно» [24. С.8].

Модальность – грамматическая категория, обозначающая отношение содержания речи к действительности [22.]. Н.И. Христофорова определяет эту категорию немного иначе: это «функционально-семантическая категория, выражающая отношение говорящего к действительности (объективная модальность – обязательный признак любого высказывания) или отношение говорящего к сообщаемому (субъективная модальность – факультативный признак)» [24. С.8]. При этом она отмечает необходимость учитывать условность этого противопоставления.

Модальность очень важна для создания научно-популярного текста – ведь отношение читателя к описываемым событиям формируется через отношение к ним автора. При этом его мнение не навязывается – читатель волен трактовать оценку автора по-своему.

Так как информация, подаваемая в подобных текстах, характеризуется точностью и обобщенностью, как правило, модальность таких текстов является объективной. Однако встречается в них и субъективная модальность – ведь автор, помимо прочего, пе редает свои ощущения и впечатления от написанного им.

Категория образности – «такое употребление языковых единиц, при котором возникает семантическая двуплановость» [6. С.7], закрепленная в стилистических приемах метафоры, сравнения, метонимии, синекдохи и Образные средства используются в текстах самых разных стилей. В научно-популярных текстах ими часто заменяют термины, которые могут вызывать осложнение у читателя. «Образное словоупотребление – не просто альтернативный способ выражения того, что обычно выражается терминами: часто содержание, передаваемое образными средствами, невозможно адекватно передать с помощью терминов, т.е. научное мышление специалиста отражается в образной речи автора научно-популярного текста и, через нее, в сознании читателя-неспециалиста.» [24. С.9] Для реализации категории гипотетичности в тексте автор пользуется не одним, а целым блоком разноуровневых языковых средств с общим значением, обычно сочетая их в рамках одного высказывания. Не является в полной мере текстообразующей категорией. Ведь автор лишь максимально подробно рассказывает читателю-неспециалисту о состоянии дел в какойлибо области науки, чтобы тот сформировал свое отношение к ней.

Категория интерперсональности – категория, несущая в себе «информацию о глобальной интерперсональности», персоналиях задействованных лиц и характере отношений между ними, а также «определяет исходную точку субъекта оценки» [19. С.132].



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 14 |