WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 97 |

«ИЗБРАННЫЕ ПРОИВЕДЕНИЯ В двух томах (Перевод С азербайджанского) ЧИНАР-ЧАП БАКУ - 2002 ТОМ ПЕРВЫЙ Составитель и редактор: ЭЛЬЧИН народный писатель Азербайджана, доктор ...»

-- [ Страница 4 ] --

Х о с р о в А т а е в. И ты неплох. Скажи, ты в отпуск приехал или...

Д и л ь ш а д. А я-то думала, что вы приехали специально, чтобы повидаться с нами.

И л ь д р ы м. Не без того. Как говорится, приятное с полезным. (Хосрову.) Город очень изменился – вырос, похорошел. Старых домов почти нет, прямо-таки не узнать.

Ш а х с у в а р о в. Если товарищ Атаев взялся, скоро и Баку перегоним.

И л ь д р ы м (быстро взглянув на Шахсуварова, шутливо). Положим, и Баку не стоит на месте.

Тоже растет, развивается.

Ш а х с у в а р о в (помрачнев). Разумеется.

И л ь д р ы м. Строить – давняя страсть моего брата.

Х о с р о в. Что на свете прекраснее работы строителя? (Джангиру с Шахсуваровым.) Понятно, я не уговариваю вас менять специальность. Всякое дело почетно, и человек лучше всего чувствует себя на своем месте. Но я...

Д и л ь ш а д. Соловья баснями не кормят, прошу в столовую. Хосров тоже с утра не ел.

Д ж а н г и р. С вашего разрешения, я пойду. У меня дела.

Д и л ь ш а д. Никаких дел. По случаю приезда Ильдрыма пообедаем все вместе.

Х о с р о в. Правильно. Вы, пожалуйста, садитесь к столу, а я сейчас вернусь.

Д и л ь ш а д. Сегодня ровно десять лет, как мы поженились, Хосров.

X о с р о в. Ты должна меня извинить. Узнав о приезде Ильдрыма, я так заспешил, что не успел купить тебе подарок. Завтра обязательно!

Д и л ь ш а д (улыбаясь). Ничего. Кредитор всегда желает здоровья должнику. И потом, старуха может обойтись и без подарка.

Х о с р о в (взяв ее за руку). Скромничаешь. Теперь ты еще красивее, чем десять лет назад.

(Целует ее волосы.) Д и л ь ш а д (прижимаясь к нему). Мне кажется, ты любишь меня уже не так, как раньше.

Х о с р о в. Конечно. С годами я люблю тебя все сильнее. Откуда у тебя эти мрачные мысли?

Д и л ь ш а д. Иногда ты целыми днями не бываешь дома.

Х о с р о в. Что делать... Причины ты знаешь. (Пауза.) Д и л ь ш а д. Ты слышал, что наш друг Джангир собирается втянуть в дело мужа моей единственной племянницы?

Х о с р о в (нахмурившись). Невинного человека нельзя втянуть в дело.

Д и л ь ш а д. Ты всех меришь на свой аршин, Хосров. Если с Садыховым что-то случится, что будет с этой несчастной девочкой? Образования никакого, родни нет...

Х о с р о в. Зачем ты, не дав ей получить образование, уговорила ее выйти за Садыхова? Ведь я тебя предупреждал...

Д и л ь ш а д. Сейчас об этом поздно вспоминать, Хосров. Ты лучше помоги. Нельзя допустить, чтобы Летафет стала несчастной.

Д и л ь ш а д. Не дай запутать ее мужа!

Х о с р о в. Я уже сказал: невинного человека никто запутать не сможет!

Д и л ь ш а д. Ты мне отвечаешь теми же казенными словами, что всем.

Х о с р о в (с усилием сдержавшись). Дильшад! Еще раз прошу тебя: если тебе дорога наша любовь, десять лет, что мы прожили вместе, не обращайся ко мне с такими делами. Всю свою жизнь я работаю честно, как велит мне долг. До сих пор ему не изменял и изменять не собираюсь. Запомни это! (Круто поворачивается и уходит в другую комнату.) Д и л ь ш а д (гневно глядя ему вслед). Эх... Ну и семья! Все вы одним миром мазаны – Атаевы...

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

В доме Атаевых. Ильдрым читает газету. Хосров что-то пишет. Входит Дильшад, кладет перед ним на стол пачку папирос и и жестах явно ощущается раздражение. Братья Атаевы это чувствуют.

И л ь д р ы м (кладет газету на стол). С детства у нас не было друг от друга секретов, Хосров.

Скажу откровенно, меня беспокоит твоя семейная жизнь.

Х о с р о в. Почему? Что в ней особенного?

И л ь д р ы м. У нас есть идеалы, и мы стремимся им следовать, не так ли?

Х о с р о в. Конечно! Разве может быть по-другому?

И л ь д р ы м. У тебя – нет. Я знаю, что для тебя нет ничего более священного, чем интересы народа, нашей партии!

Х о с р о в. Спасибо, брат.

И л ь д р ы м. Так вот, мне кажется, что твоя семейная жизнь противоречит твоим идеалам, убеждениям, всему складу твоей натуры.

Х о с р о в (медленно). Это очень серьезный вывод. Для него у тебя есть основания?

И л ь д р ы м. К сожалению. Меньше всего я хочу вмешиваться в твои дела. Но ведь я вижу и слышу.

Х о с р о в. Я знаю, кто бросил этот камень. Не стоит придавать особого значения словам Рейхан.

Ты же знаешь, мачеха с падчерицей редко живут в мире.

И л ь д р ы м. Нет, Хосров, дело не в ней. Ты прав, я говорю очень серьезные вещи и хочу, чтобы ты всерьез над этим подумал. Боюсь, потом будет поздно...

Х о с р о в (нахмурившись). Мне кажется, в таких делах трудно давать советы. Каждый сам волен выбирать жену.

Х о с р о в (звонит). Дайте управление милиции. Где Шахсуваров? Разыщите его, пусть зайдет ко мне. (Медленно опускает трубку. Долгая пауза, уходит в другую комнату.) И л ь д р ы м. Вы что-то хотели спросить? Не стесняйтесь.

М е х р и д ж а н. Боюсь, что мой вопрос покажется вам слишком смелым.

И л ь д р ы м. Смелость – превосходное качество. Прошу вас, говорите!

М е х р и д ж а н. Я слышала о том, что случилось у вас тогда... Восемь лет назад... И много думала об этом. Мне кажется, что все, что вы вчера говорили о счастье, как-то связано с этой грустной историей. Вы правда считаете, что счастье ушло от вас навсегда и никогда не вернется?

И л ь д р ы м. Конечно, я так не думаю. Идеал, ради которого все мы живем и работаем, так велик и прекрасен, что способен дать счастье каждому. Однако не стану вас уверять, что мы из стали, что обстоятельства личной жизни... (Пауза.) Вы знаете притчу о старом садовнике?



И л ь д р ы м. Рассказывают, что старый садовник пятьдесят лет выращивал удивительные и прекрасные деревья. Пятьдесят лет люди ели его фрукты – необычайно вкусные и ароматные. И вот однажды старик почувствовал, что пришло его время покинуть этот мир. Собрались люди. Кто готовил старику прохладный шербет, кто подносил лекарство, кто поправлял подушку. Но старый садовник, глядя куда-то вдаль, вздохнул. И тогда один молодой человек спросил: о чем ты грустишь, дедушка? Ты прожил большую жизнь, люди тебя любят и клянутся твоим именем. Все так, ответил садовник, и ни о чем я не жалею. Но вот если бы еще рядом была моя старуха...

М е х р и д ж а н (растроганно). Зачем вы сравниваете себя с садовником? Он только работал пятьдесят лет. А вам, если не ошибаюсь, нет и сорока.

И л ь д р ы м. Наверно, и теперь найдется женщина, которая согласится связать свою судьбу с моей. Однако вы понимаете, что между простым согласием и настоящей любовью – пропасть. Такая же, как между осенью и весной. А я... (С улыбкой.) Я, признаться, в этих вещах максималист. Помоему, в любви нет среднего состояния. Или любовь есть, или ее нет.

М е х р и д ж а н. Я согласна. Но почему вы решили, что к вам уже не придет настоящая любовь?

Может быть, она уже пришла, и есть девушка, которая любит вас так сильно, что была бы счастлива, если бы знала, что вы ее любите хотя бы наполовину...

И л ь д р ы м. Хотите меня утешить?

М е х р и д ж а н. Утешать такого человека, как вы, было бы просто глупо. Я действительно так думаю.

И л ь д р ы м. Но тогда... (Внезапно умолкает. Напряженная пауза.) М е х р и д ж а н. Пожалуйста, передайте Рейхан, что я заходила и ждала ее. До свидания.

И л ь д р ы м. Куда вы? Постойте! Этот разговор не может так кончиться!

Мехриджан выходит. Ильдрым торопливо выходит вслед за ней. Сцена какое-то время остается пустой. Из-за кулис появляется голова Садыхова. Голова быстро оглядывает все вокруг. Затем Садыхов выходит на сцену и подает знак. Входят Х у д у ш. Кто это выбежал за Мехриджан? Не наш ли дорогой и многоуважаемый министр, товарищ Атаев?

С а д ы х о в. Он самый. Не прошло и двух дней, как изволил прибыть, и уже принялся за амурные дела. Хотел бы я знать, где же Дильшад?

Х у д у ш. Страшный день пришел, Садых. Теперь уже поздно разговоры разговаривать. Надо дело делать: впейся в нее, как пиявка, и не отставай.

А г а с а л и м. Слушай, ничего не понимаю. Исполком тут, министр тут, следователь тут...

Х у д у ш. И такой мыслитель, как Дильшад-ханум, тоже здесь.

А г а с а л и м. Пусть устроят, да.

С а д ы х о в. Подождите, не поднимайте шума. (Уходит в другую комнату.) Ху д у ш (шепотом). Если эта бестия возьмется за дело, все будет в порядке.

А г а с а л и м. Пусть берется, да. С нее взятки гладки, а мы можем так влипнуть, что костей не соберешь.

Х у д у ш. Вчера я, бедолага, опять переправил в карман Шахсуварову полных три штуки.

Х у д у ш. Тебя что, мешком по голове трахнули? Шахсуваров, по-твоему, ребенок? Ясно, три тысячи!

А г а с а л и м. От него, между прочим, пользы пока, как от козла молока.

Х у д у ш. Все зло в Джангире. К этому типу никак не удается подобрать ключи.

А г а с а л и м. Клянусь тобой, дьявол мне шепчет: зайди к нему в кабинет и швырни на стол, скажем, тысяч пятнадцать...

Х у д у ш (в ужасе). Ой! Что ты говоришь? Хочешь, чтобы мы трое сразу загремели в тюрьму?

Хорошо, что это ты здесь сказал, больше нигде не говори!

С а д ы х о в. Убежден, что Ильдрым вам не откажет.

Х у д у ш. Страшный день пришел, Дильшад-ханум. Такой возможности больше не будет. Если Ильдрым Атаев захочет, одним мизинцем покончит с делом.

А г а с а л и м. Не шутка, ва, заместитель председателя в комитете народного контроля!

С а д ы х о в. Дильшад-ханум, может, скажу Лилечке, пригласим его к нам в гости?

Д и л ь ш а д (властно). Бесполезно. Не придет.

Х у д у ш. Сегодня он был у нас в управлении.

С а д ы х о в. Ему здорово на нас наговорили.

С а д ы х о в. Сказал, не понимаю, чего от меня хотят. Одно здоровье было, и то отдал. Ночью сердце болит, спать не могу. Врачи умоляют: «Садыхов, поезжай на курорт... Садыхов, тебе надо лечиться...» А я за пять лет ни разу в отпуске не был. Сыновей нет, дочерей нет. Для кого мне стараться? Вдвоем мы с женой в день даже кило хлеба не съедаем.

Д и л ь ш а д. Это ты хорошо сказал. (Взглянув в окно.) Кстати, вот он и сам идет. Легок на помине.

Х у д у ш. Страшный день пришел, Дильшад-ханум. Считайте, мы уже умерли, помогите поднять с земли наши тела.

С а д ы х о в (уходит и сразу возвращается). Совсем забыл, Дильшад-ханум, прошу вечером пожаловать к нам.

С а д ы х о в. От всех этих переживаний мы совсем измучились. Я и подумал: соберемся, немного развеемся.

Д и л ь ш а д (с хохотом). Если мир рухнет, Садыхов и тогда не откажется от развлечений.

Хорошо, пожалую. (Группа Садыхова уходит.) Эти болваны думают, что Ильдрым Атаев – мой ближайший друг.

И л ь д р ы м. Эти только что вышли отсюда... Они не из строительного управления?

Д и л ь ш а д. Так просто... Ведь Садыхов – муж нашей Летафет... (Короткая пауза.) И л ь др ы м. Хосров знает, что они здесь бывают?

И л ь д р ы м. Эти... Садыхов, Худуш, Агасалим.

Д и л ь ш а д. Не интересовалась. А почему вы об этом спрашиваете?

И л ь д р ы м. Потому что это дом Хосрова Атаева!

Д и л ь ш а д (с улыбкой). А что, меня здесь нет? Или у меня нет никаких прав?

И л ь д р ы м. Кто говорит, что нет? Но я полагаю, что Хосров Атаев, как и вы, должен знать, кто ходит в его дом.

Д и л ь ш а д. Если бы это были чужие люди – дело другое. Но я же сказала, что Садыхов – мой зять.

Д и л ь ш а д. Они – товарищи Садыхова. Не могу же я сказать – не приходите.

И л ь д р ы м. Может, вы не знаете, что они обвиняются в серьезном преступлении?

И л ь д р ы м. В таком случае, не кажется ли вам странным, что подобные люди свободно бывают в доме председателя городского совета Хосрова Атаева?

Д и л ь ш а д. Их вина пока не доказана и, следовательно, они такие же люди, как мы с вами.



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 97 |